预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

以目标读者为中心的旅游文本汉译实践报告的开题报告 一、选题背景 旅游文本是旅游活动中不可或缺的信息载体,旅游文本汉译是中文读者了解和体验其他国家或地区旅游文化的重要方式。而以目标读者为中心的旅游文本汉译实践则是提高翻译水平和为读者提供更好的旅游信息体验的重要途径。因此,本文选题为“以目标读者为中心的旅游文本汉译实践”。 二、研究目的 1.探讨旅游文本的翻译方法以及以目标读者为中心的翻译思路和实践方法; 2.以具体案例为例,分析汉译旅游文本存在的问题以及解决方法; 3.总结以目标读者为中心的旅游文本汉译实践的经验和启示。 三、研究内容 1.旅游文本翻译方法介绍 旅游文本是一类内容形态丰富、信息量大、形式多样的文本类型。基于旅游文本翻译的特点,介绍常见的翻译方法和技巧,如语言转换、文化解释、句式调整等。 2.以目标读者为中心的翻译思路和实践方法 以目标读者为中心是一种常见的翻译思路和实践方法,它着重考虑译文的目标读者,使译文更加贴近读者,实现有效传达信息和意义的目的。深入探讨以目标读者为中心的翻译思路和实践方法,包括选材、译文风格、文化背景与传统等。 3.汉译旅游文本的问题分析与解决 针对汉译旅游文本中存在的问题,如语言腔调不和、文化差异和意义传达不明等问题,分析原因并提出对策。 4.以目标读者为中心的旅游文本汉译实践 以一篇具体的旅游文本为例,通过以目标读者为中心的翻译思路和实践方法,进行汉译实践,展现实施过程和效果。 四、研究意义 1.提高汉译旅游文本质量,增加读者的阅读体验和旅游感受; 2.丰富和发展汉译理论,推动翻译学科的发展; 3.提高汉语国际推广和旅游服务的质量。 五、论文结构 本文共分为五个部分。第一部分介绍选题的研究背景和目的,明确研究方向。第二部分探讨旅游文本的翻译方法。第三部分从以目标读者为中心的翻译思路和实践入手,分析一些旅游文本汉译的问题和解决方法。第四部分以目标读者为中心的旅游文本汉译实践。第五部分总结本文,提出未来研究方向。