预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

修辞劝说视角下的对外新闻编译——以《新华网》和《环球时报》英文版为例的任务书 任务书 任务名称:修辞劝说视角下的对外新闻编译——以《新华网》和《环球时报》英文版为例 任务要求: 1.阅读分析《新华网》和《环球时报》英文版的5篇新闻报道,分析其中的修辞劝说手法,并翻译出其中的难点句子。 2.在分析过程中,重点关注修辞手法的应用对新闻效果的影响,如何通过修辞手法实现说服力,以及如何处理立场问题。 3.撰写一篇不少于1200字的报告,结合以上分析结果,对修辞劝说视角下的对外新闻编译加以总结,并对新闻编译的规范要求和译者应具备的职业素养进行探讨。 任务分析: 新闻报道是一种特殊文体,除了要符合一般文体的要求外,还要遵循新闻本身的特点和要求。新闻编译作为一种重要的传播方式,具有不同于原文创作的特点和难点。因此,对于新闻编译,翻译者需要具备较高的语言运用能力和修辞技巧,同时还需关注新闻报道在目标语文化中的传播效果和立场问题。 本次任务选择了《新华网》和《环球时报》英文版的五篇新闻报道作为分析的对象。这两个媒体都是中国的主流宣传媒体,以传递中国的声音为主要宗旨,涵盖了重要的国内外热点话题。英文版的报道旨在向海外读者传递中国的观点和声音,因此在编译过程中需要注意表述的准确性和表达的清晰度。 在分析中,需要结合具体的报道来探讨修辞手法在新闻编译中的应用和效果,例如使用比喻、反复、对比等手法以强化新闻立场和说服力,同时需要注重风格的调整和表达的适度,以实现新闻报道的最大效果。 报告结构: 一、引言 介绍新闻编译的基本概念和背景,并提出本次任务要探讨的问题和目的。 二、修辞手法在新闻编译中的应用 通过分析具体的新闻报道,结合一些典型的修辞手法,如比喻、排比、反复、对比等来阐释修辞手法在新闻编译中的作用和效果。 三、立场问题的处理 新闻报道涉及到不同的观点和立场,对于新闻编译来说,如何处理好这一问题是非常重要的。本部分主要介绍在编译过程中,如何根据不同的情况来处理立场问题,以尽可能保持原文的声音和立场。 四、难点句子的翻译 本部分将列出一些难以翻译的句子,并提供不同的译法和解释。 五、规范要求和译者职业素养探讨 本部分将总结新闻编译的规范要求和译者应具备的职业素养,通过探讨具体问题来加深对新闻编译的认识和理解。 六、结论 总结新闻编译的修辞劝说视角,并探讨了新闻编译中的一些难点和注意事项,在这个基础上,提出了一些对提高新闻编译的质量和效果有益的建议。 七、参考文献 本部分列出了本次任务所参考的文献。