预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

模因论视角下的字幕翻译以《蛇蝎女佣》为例的任务书 任务书 题目:模因论视角下的字幕翻译以《蛇蝎女佣》为例 任务背景: 随着全球化的加速,跨文化沟通成为不可避免的现象。其中,电影作为一种重要的跨文化媒介,越来越受到人们的喜爱。同时,随着字幕翻译的技术不断提高,更多人能够轻松地享受来自不同国家、不同文化的电影。 然而,电影的字幕翻译是一项不容忽视的工作,它关乎到电影观众的观影体验和文化交流的效果。因此,如何进行精准贴切的字幕翻译,成为了一个非常重要的问题。 对于电影的字幕翻译来说,模因论是一个重要的理论视角。模因是指能够在文化之间传递、复制的信息单位,是社会学中对基因的类比。模因论认为,文化或传统是由一系列互为关联的模因构成的,而不同文化之间主要的区别就在于模因的不同。 《蛇蝎女佣》作为一部改编自日本作品的美剧,其成功之处不仅在于其精彩的剧情和演员的出色表演,更在于其字幕翻译的精准度和贴切度。因此,本文选取《蛇蝎女佣》这部美剧为例,从模因论的视角探讨字幕翻译的技术和策略,以期为后续的电影字幕翻译提供一定的借鉴和思路。 任务内容: 1.概述《蛇蝎女佣》的主要情节和文化背景。 2.分析加强字幕翻译准确性和营造跨文化氛围的策略,包括但不限于翻译原则、注音、文化转换等。 3.从模因论的角度,分析《蛇蝎女佣》中的模因元素,探究其在电影字幕翻译中的运用。 4.结合实例探讨字幕翻译过程中的挑战和解决方案。 任务要求: 1.文章不少于1200字,限制在3000字以内。 2.参考文献不少于3篇。 3.可以结合自己的观影经验和认知,但必须结合理论视角进行分析。 4.文章应具备一定的学术价值和实用性。 参考文献: 1.Dawkins,R.(1976).TheSelfishGene.OxfordUniversityPress. 2.蔡琳.(2013).模因论视角下的文化传承.新闻记者(AcademicVersion),(4). 3.Zhou,Y.,&Cheng,X.(2020).ABibliometricAnalysisofResearchTrendsinAudiovisualTranslationStudies.Meta:JournalDesTraducteurs/Meta:Translators'Journal,65(2),378–402.doi:10.7202/1070037ar.