预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《牛津文学英译史》第二卷(节选)翻译实践报告的开题报告 开题报告:《牛津文学英译史》第二卷(节选)翻译实践报告 导师:XXX 一、研究背景 文学翻译是文化交流的重要方式,对于促进不同文化之间的交流和理解具有重要的意义。《牛津文学英译史》是一部对于英语文学史的全面梳理和剖析,阐述了英国文学的发展与变化。翻译实践报告选取其中的节选对其进行翻译实践,有助于增强对英语文学的了解和理解,同时也能够增进中英两国文化之间的交流。 二、研究内容和目的 《牛津文学英译史》第二卷共有五章,选取其中的第三章《哥特式小说》作为研究重点。该章主要介绍了哥特式小说的起源、发展以及在英国文学史上的地位和影响。本次翻译实践的目的是进行对该章的全文翻译,以增进对于英国文学史和文学翻译的了解,同时提高英文阅读和翻译能力。 三、研究方法 本次翻译实践采用文献研究和实践相结合的方法,先对翻译文本进行全面的阅读和理解,了解文章内容、结构、语言特点等方面的内容;然后就翻译过程中出现的疑难问题进行文献查找和学习,对翻译进行规范、准确和恰当的表达;最后对翻译好的文章进行对比、修订和完善,以做到贴近原文、准确表达。 四、研究意义 通过对《牛津文学英译史》第二卷的翻译实践,不仅可以对英国文学和文学翻译有更深入的了解和认识,同时也能够对英语阅读和翻译的能力进行提高和提升。此外,该研究还有助于中英两国文化之间的交流和理解,促进不同文化之间的沟通和合作。 五、预期成果 本次翻译实践的预期成果是对《牛津文学英译史》第二卷第三章的全文翻译,以及翻译过程中出现的问题和解决方法的总结。同时,也期望通过对英国文学史和文学翻译的了解和认识,提高英语阅读和翻译的能力,为后续的学习和研究奠定基础。