预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语义-交际翻译视角下林戊荪和格里菲斯《孙子兵法》英译本的对比研究的开题报告 题目:语义-交际翻译视角下林戊荪和格里菲斯《孙子兵法》英译本的对比研究 研究背景和目的: 《孙子兵法》是中国古代著名军事家孙武所作的兵书,被誉为中国古代兵学的经典之作。它因其简明、深刻的理论和精致的修辞,成为了世界上许多军事学者、政治家等的必读之书,并且已经被翻译成多种外语。 然而,随着时代的进步,对于翻译的要求也越来越高。翻译不仅仅是简单地将原文翻译成另一种语言,更重要的是传递原文所蕴含的精神、文化和思想等。因此,本文选择了林戊荪和格里菲斯所翻译的《孙子兵法》英译本进行对比研究,以探讨不同的翻译策略对于英译本的语义和交际效果的影响。 研究方法和步骤: 1.收集和阅读相关文献,了解《孙子兵法》的翻译历史和现状,以及目前翻译研究的最新发展。 2.选择林戊荪和格里菲斯的英译本进行对比研究。分析两个版本中出现的不同的翻译策略、技巧、方法和效果等。 3.通过对比分析,从语义和交际翻译视角探讨两个版本的翻译质量、准确性和通俗易懂程度等方面的差异和优劣。 4.在全面比较两个版本之后,对照原文,结合语义和交际翻译的基本原则和方法,提出一些改进翻译的具体建议和实践指导。 研究意义和预期结果: 通过本研究,希望能在更深层次上评估中国古代兵学经典《孙子兵法》在英语语境下的翻译质量和效果,提供一些指导和建议,以更准确、通俗易懂的方式传达原文所要表达的精神和思想。 预计结果为:通过对比分析林戊荪和格里菲斯两个版本的《孙子兵法》英译本,挖掘出不同的翻译策略和方法,发现汉英之间语义差异存在的原因,结合语义-交际理论提出具体的翻译实践建议,更好地展现《孙子兵法》这一中国传统文化的精髓。