预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《汤姆叔叔的孩子们》(节选)英汉翻译实践报告的开题报告 开题报告 题目:《汤姆叔叔的孩子们》(节选)英汉翻译实践报告 一、研究背景和意义 《汤姆叔叔的孩子们》是美国著名作家马克·吐温的代表作之一,被誉为美国文学史上的经典之作。这部小说以一个在19世纪中期美国南部一个小乡村里成长的男孩汤姆·索耶(TomSawyer)为主人公,通过他的视角和经历,表现出了当时美国南方人民的生存状态和社会风貌,以及对于自由和理想的追求。这部小说深受读者喜爱,被广为传诵,已被翻译成数十种语言,成为流传全球的文学经典之一。 本次研究以《汤姆姆叔叔的孩子们》中的部分节选为研究对象,分析其中的语言表达和翻译技巧,旨在提高翻译者的翻译水平和思维能力,丰富中英两国文化交流,探索如何更好地传达原著的精神内涵和文化价值。 二、研究内容和方法 本次翻译实践报告选取了《汤姆叔叔的孩子们》中的四段节选,分别为: 1.“Tomsurveyedhislasttouchwiththeeyeofanartist,thenhegavehisbrushanothergentlesweepandsurveyedtheresult,asbefore.Benrangedupalongsideofhim.Tom’smouthwateredfortheapple,buthestucktohiswork.”(第二章) 2.“‘IcouldlickyouwithonehandtiedbehindmeifIwantedto.’”(第五章) 3.“Theyhadwhitewashedagreatsquareblockofabuildinginthemiddleofthevillage,andadorneditswallswithallsortsofadvertising.Painteduponahoardinginlargewhiteletters,heread:‘COOPER’SCIRCUS—TROUPINGALLTHISWEEK—GREATSHOW!ONLYTHREETWENTY-FIVEFORAFAMILYTICKET—DON’TMISSIT.’”(第二十一章) 4.“InjunJoesprangtohisfeet,hiseyesflamingwithpassion,snatchedupPotter’sknife,andwentcreeping,catlikeandstooping,roundandroundaboutthecombatants,seekinganopportunity.”(第二十五章) 本次翻译实践报告采用对比分析法,对原文和已经有的翻译版本进行比较,找出其中相同和不同的地方,并分析原著中独特的翻译技巧和表达方式,以及如何将其转化为中文表达,达到准确表达和保证文化内涵、语言风格等因素的平衡。 三、预期目标和成果 通过本次翻译实践报告,预期达到以下目标和成果: 1.掌握对比分析法的具体操作方式,提高分析翻译难点的能力; 2.熟悉《汤姆叔叔的孩子们》中的语言特点和文化内涵,分析原著中的翻译技巧和表现手法; 3.比较中英两种语言的语言风格和表达方式,探索如何更好地将原著的语言特点和文化内涵传达到读者; 4.产出一份包含翻译实践过程、分析结果、研究感悟和改进建议的翻译实践报告,为翻译工作者提供有益的借鉴和参考,推动中英文化交流和文学翻译事业的发展。