(完整版)Ⅷ习语、谚语、俗语、诗句的翻译.doc
lj****88
亲,该文档总共13页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.doc
一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。例如
Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译..doc
一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。例如
(完整版)Ⅷ习语、谚语、俗语、诗句的翻译.doc
一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。例如
口译常见习语、谚语、俗语、诗句的翻译.doc
汉译英百花齐放,百家争鸣。Letahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontend.搬石头砸本人的脚。Liftingarockonlytohavehisowntoessquashed.宾至如归。Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome.不到黄河心不死。Untilallisoverambitionneverdies.不管三七二十一。Nomatterwhatyoumaysay.不入虎穴,焉得虎子。How
口译常见习语、谚语、俗语、诗句的翻译.doc
汉译英百花齐放,百家争鸣。Letahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontend.搬石头砸自己的脚。Liftingarockonlytohavehisowntoessquashed.宾至如归。Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome.不到黄河心不死。Untilallisoverambitionneverdies.不管三七二十一。Nomatterwhatyoumaysay.不入虎穴,焉得虎子。How