预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《加德士2015年度报告》中长句的汉译实践报告的开题报告 开题报告: 题目:《加德士2015年度报告》中长句的汉译实践报告 研究背景: 加德士(Gartner)是全球领先的科技研究公司,每年都会发布多份重要的研究报告。其中,其年度报告是公司最重要的一份报告之一,被广泛关注和引用。然而,由于该报告使用了大量的英语技术术语和复杂长句,给阅读和理解带来了一定的困难,尤其是对于非英语母语的读者来说更为明显。 研究意义: 针对加德士年度报告中存在的翻译困难问题,本研究旨在通过对长句的分析研究,寻找解决方法,为读者提供更加易懂的汉译版本,同时也为英语教育和技术翻译提供借鉴和参考。 研究方法: 本研究将采用语料库分析法和对比研究法。首先,将收集和整理加德士2015年度报告的原文和中文译文,并将其导入专业语言处理软件。然后,通过语料库的分析,将提取出其中的所有长句,并对其进行语法、语义、结构和语用等方面的分析。最后,将进一步对照原文和译文,找出翻译上的不足和错误,并提出有效的改进方法和策略。 预期成果: 1.研究结果将提供更加准确和易懂的汉译版本,并缩短外语阅读和理解的时间。 2.研究结果将对英语教育和技术翻译提供借鉴和参考,并促进英汉翻译的发展。 3.研究结果将为相关领域的研究和实践提供有益的支持和参考。 研究计划: 第一阶段:收集和整理加德士2015年度报告的原文和中文译文,导入专业语言处理软件,提取长句,进行语义分析,总结语法规律和句子结构特点。 第二阶段:对照原文和译文,找出翻译上的不足和错误,分析翻译问题的原因和成因,提出有效的改进方法和策略。 第三阶段:编写汉译报告,总结研究成果和结论,提出对英语教育和技术翻译的建议和启示。 参考文献: 1.王成立、张秀梅.英汉长句翻译技巧对比研究.外语电化教育,2017,6(3):27-31。 2.李美丽、李辉.论长句翻译的技巧与策略.翻译科学,2015,36(6):54-58。 3.Baker,Mona.Corpus-basedTranslationStudies:TheChallengesThatLieAhead.JournalofGengeralLinguistics,2011,15(5):75-89。