预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《建筑设计与施工手册》英汉翻译实践报告的开题报告 开题报告 题目:《建筑设计与施工手册》英汉翻译实践报告 一、选题缘由 建筑作为一项重要的人类创造活动,具有广泛的社会关注度和应用价值,同时也是一项语言涉及面广泛、专业性强的领域。随着中国建筑行业的快速发展与国际交流的日益增多,建筑领域英汉翻译的需求也日渐增长。《建筑设计与施工手册》作为一本较为全面系统的建筑专业书籍,内容涉及广泛,可为建筑师、设计师及相关工程人员提供很好的参考,其英汉翻译实践有着重要的意义。 二、研究目的和意义 本研究的主要目的是从建筑设计与施工手册的英汉翻译角度出发,对建筑领域的翻译策略、专业术语等问题进行深入研究,旨在探究在不同文化背景下的文本翻译传达效果如何,同时为中国建筑行业相关人员提供更好的英汉翻译参考。此外,本研究也可以为将来在建筑领域相关翻译工作的从业者提供实践经验和借鉴意义。 三、研究内容和方法 本研究的主要研究内容包括:建筑领域专业术语翻译特点与翻译策略、语法结构和篇章结构对翻译的影响、文化背景对翻译传达的影响等。在研究方法上,将采用文本分析法、对比研究法和调查研究法等方法结合进行,通过对《建筑设计与施工手册》中的典型范例进行对比分析,探究不同的翻译策略在专业术语和句子结构处理方面的表现;通过网络调查、问卷调查等方式了解建筑从业人员对英汉翻译的需求和意见,以达到深入研究的目的。 四、论文结构 本论文共分为六个部分:绪论、文献综述、研究方法、研究结果与分析、结论以及参考文献。绪论部分主要介绍研究背景及意义、研究目的、研究内容和方法等;文献综述主要概括建筑领域翻译中的理论成果和研究现状,为深入剖析研究问题提供理论支撑;研究方法部分介绍研究的具体实施方案和研究步骤;研究结果与分析部分是整篇论文的重点,将具体分析建筑领域英汉翻译中的问题表现、分析因素影响等;结论部分必须对研究结果进行总结与归纳,指出存在的问题和需要进一步研究的方向;参考文献列出整个研究中所参考的文献和资料,提供对其研究的严谨性支撑。 五、预期成果 通过本次研究,预计可以发现建筑翻译领域的问题和存在的进一步改进方案,这将有助于中国的翻译行业更好地在建筑领域工作,建立较为完备的翻译术语库,并为相关研究人员提供借鉴。此外,还将可为建筑领域从业人员提供一些可行的翻译解决方案,帮助业内人员更好地理解和使用建筑领域专业术语。