预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文化专有项的翻译策略研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例的任务书 任务书 一、任务背景 随着全球化的发展,文化交流越来越频繁,文化的多元性和差异性也越来越受到重视。文化专有项作为语言学研究的重要方面之一,对于语言翻译工作具有不可替代的作用。然而,由于不同文化之间存在着相当大的差异性,只有深入了解并准确运用文化专有项翻译策略,才能保证翻译质量与效率。因此,本次任务旨在研究《骆驼祥子》葛浩文译本中文化专有项的翻译策略,为文化专有项翻译提供有益的思路与指导。 二、任务目的 本次任务的主要目的是研究《骆驼祥子》葛浩文译本的翻译技巧与策略,探讨翻译过程中文化专有项的翻译难点与应对措施,并提出相应的处理方法与对策。具体任务目标如下: 1.细致地分析《骆驼祥子》葛浩文译本中文化专有项的个体特征。 2.探究文化专有项翻译过程中的难点,如何运用翻译策略来处理。 3.评估《骆驼祥子》葛浩文译本的翻译质量,并提出针对性建议。 三、任务内容 本次研究的主要任务内容包括以下部分: 1.个体特征的分析 针对文化专有项的个体特征,比如文化符号、特定词汇、习语等,对《骆驼祥子》葛浩文译本中的个体特征进行分析和总结,探讨对应的翻译策略,并从语言和文化层面进行解读和研究。 2.翻译难点与策略的探讨 通过对比原著和译本的差异,探究翻译过程中的难点,如何进行翻译策略的选择和运用。比如如何处理中国习语和俗语、如何跨越语言障碍等问题,探讨其解决的方法和总结翻译策略的适用性。 3.翻译质量评估与对策建议 在对《骆驼祥子》葛浩文译本的翻译质量进行全面评估的基础上,提出相应的对策建议,从翻译理论和实践出发,探讨翻译过程中的不足之处,对翻译策略的选择和运用进行完善和补充,以提高翻译质量。 四、任务要求 1.本次任务的研究重点是文化专有项的翻译策略,需要对特定文化的特定术语进行分析和翻译,要求精准把握原文的含义。 2.要求论文能够明确并清晰表达所选取译本的特点、优点和缺点。并在对其文化专有项的翻译分析中说明该选取的特点是如何在翻译过程中得到有效凸显和利用的。 3.对于课题的论文结构,要求合理性、逻辑性强,且语言准确并符合学术论文写作规范。 4.要求研究论文具有创新性和实用性。向外延伸拓展该研究手段的使用,以实现更加精准和高效的文化专有项翻译。 五、参考文献 [1]卞云峰,黄新宇.等,“骆驼祥子”的翻译研究“.上海外国语大学学报,2017.06.10. [2]刘建忠.汉英翻译中文化色彩鲜明现象探究.外语教育,2021,44(2):32-36. [3]范香玫.英汉翻译中文化障碍及其翻译对策,科技资讯,2020,24(2):68-71.