预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受美学视角下散文翻译的译文读者关照研究——以张培基散文翻译为例的任务书 任务书 题目:接受美学视角下散文翻译的译文读者关照研究——以张培基散文翻译为例 背景: 随着中国对外开放的加速推进,文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的重要环节,其地位日益凸显。对于译者而言,如何正确的传达源语言的意义和韵味,同时又保持译文中的美感与艺术性,成为了一个十分重要的问题。在此背景下,散文翻译作为翻译文体中的一种,受到了越来越多的关注。 张培基,是中国散文翻译领域的文化名人,其在翻译散文方面成就卓越,对中西方文化理解,应用和交流做出了重要贡献。由此,本研究以张培基散文翻译为实证文本,旨在探讨其散文翻译在接受美学视角下,对译文读者的关照,以期为散文翻译研究提供新的思路和方法。 研究目的: 本研究以张培基散文翻译为例,试图探究接受美学视角下散文翻译中的美感与艺术性,在保证意义准确传达的同时,如何更好地关照译文读者。具体目的如下: 1.研究张培基散文翻译作品中美感与艺术性的表现,分析其形式、手法、特点等。 2.探讨美学视角下散文翻译如何关照译文读者,具体包括译者自尊和读者尊重、译文中的语言能力和意气传神等方面。 3.借鉴张培基的散文翻译方法,提出一些具有启示性的散文翻译策略,为散文翻译研究提供新的思路和方法。 研究内容: 本研究的主要研究内容如下: 1.张培基散文翻译作品的选取与分析。 2.分析张培基散文翻译作品中的美感与艺术性表现方式,包括美感的呈现方式、艺术性的表现形式等方面。 3.探讨张培基散文翻译作品中译者自尊和读者尊重、语言能力和意气传神等方面如何体现美学视角下散文翻译中对译文读者的关照。 4.比较张培基散文翻译作品与其他外国散文作品的翻译,分析其差异和原因。 5.结合张培基散文翻译作品具体例证和分析,提出可行的散文翻译策略。 研究方法: 本研究采用文献查阅、个案分析和比较研究等方法,具体包括以下几个步骤: 1.文献查阅:通过搜集与本研究相关的书籍、文集、论文和文章,并对其进行仔细阅读和分析。 2.个案分析:选取张培基的散文翻译作品,对其进行逐一分析,探究其中的美感与艺术性表现方式,以及如何关照译文读者等问题。 3.比较研究:通过比较张培基散文翻译作品与其他外国散文作品的翻译,分析其差异和原因,为本研究提供参考。 4.分类整理:将收集到的相关资料进行分类整理,以便更好地进行归纳和总结。 预期贡献: 本研究的预期贡献如下: 1.探究张培基散文翻译作品中美感与艺术性表现方式,为散文翻译实践提供借鉴。 2.探讨美学视角下散文翻译中如何关照译文读者,对散文翻译研究提供新的视角和思路。 3.比较张培基散文翻译作品与其他外国散文作品的翻译,为优化散文翻译提供参考。 4.提出可行的散文翻译策略,为散文翻译实践提供指导。 研究时间和步骤: 本研究计划在3个月内完成,具体分为以下几个步骤: 第1个月:文献查阅、个案分析 第2个月:比较研究、分类整理 第3个月:研究总结、写作论文 参考文献: 张培基:《悟真》《世外情书》等 Bassnett,S.(2006).TranslationStudies(4thEd.).LondonandNewYork. Venuti,L.(1995).Thetranslator'sinvisibility:Ahistoryoftranslation.LondonandNewYork.