预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

释意理论指导下的汉英交替传译研究的任务书 任务书 题目:释意理论指导下的汉英交替传译研究 一、研究背景和意义 随着全球化的进程不断加快,各国之间的交流变得越来越频繁,汉英交替传译的需求也越来越大。汉英交替传译不仅仅意味着语言的转换,更涉及到文化、社会、历史等多个领域的知识和能力。而释意理论是一种较为成熟的翻译理论,在翻译实践中被广泛运用,具有实践性强、可操作性强等优点。因此,将释意理论运用到汉英交替传译中,既可以提高汉英交替传译的质量,也有利于推进释意理论的研究和发展。 二、研究内容和方法 1.研究内容: 本次研究主要围绕如何将释意理论运用到汉英交替传译中,提高汉英交替传译的质量展开研究。具体研究内容包括以下三个方面: (1)释意理论的基本概念和方法:对释意理论进行系统的介绍和分析,明确其基本概念、理论方法和操作流程。 (2)汉英交替传译中的应用实践:选取一些实际例句,进行翻译分析,探讨如何将释意理论应用到汉英交替翻译中。 (3)研究成果的评价和分析:总结本次研究的结果和经验,提出相关的政策建议和实践措施,为汉英交替传译的质量提升和释意理论的发展提供参考。 2.研究方法: 本次研究采用文献资料法、实证调查法、实验研究法等多种方法,具体如下: (1)文献资料法:对释意理论的相关文献进行系统梳理和分析,明确其基本概念、理论方法和操作流程。 (2)实证调查法:选取一些现实中的汉英交替翻译,进行现场观察和分析,探讨汉英交替翻译中的翻译难点和问题。 (3)实验研究法:建立实验情境,对不同翻译方法的有效性进行评价和比较,探索释意理论对汉英交替翻译的实际操作带来的改善效果。 三、研究进度和计划 1.研究进度: 本次研究预计为期一年,包括以下几个阶段: 第一阶段(1-2个月):对释意理论的相关文献进行梳理和分析,明确其基本概念、理论方法和操作流程。 第二阶段(3-6个月):选择一些实际例句,进行汉英交替翻译分析,探讨如何将释意理论应用到实际翻译中。 第三阶段(7-9个月):建立实验情境,对不同翻译方法的有效性进行评价和比较,探索释意理论对汉英交替翻译的实际操作带来的改善效果。 第四阶段(10-12个月):总结本次研究的结果和经验,提出相关的政策建议和实践措施,为汉英交替传译的质量提升和释意理论的发展提供参考。 2.研究计划: 具体研究计划如下: 第一阶段: (1)查阅相关文献,系统了解释意理论的基本概念、理论方法和操作流程; (2)对释意理论进行梳理和分析,明确其理论体系和应用范围; (3)建立汉英交替翻译的案例库,为后续的研究做好准备。 第二阶段: (1)从案例库中选择一些实际例句,进行汉英交替翻译分析,探讨如何将释意理论应用到实际翻译中; (2)结合专家评估和实际调研,总结出汉英交替翻译中普遍存在的翻译难点和问题。 第三阶段: (1)建立实验情境,对不同翻译方法的有效性进行评价和比较; (2)探索释意理论在汉英交替翻译操作中的具体效果和优势; (3)总结实验结果,为后续的研究提供支持。 第四阶段: (1)总结本次研究的结果和经验,提出相关的政策建议和实践措施; (2)为汉英交替传译的质量提升和释意理论的发展提供参考。 四、研究成果 1.期刊论文:在相关翻译理论和实践类期刊上发表2-3篇论文,阐述研究结果和经验。 2.著作成果:组织撰写一本有关研究成果的专著,并进行出版及推广。 3.报告和学术交流:参加相关学术会议,并进行报告和交流。 4.政策建议:向翻译实践及相关领域有关部门提出相关的翻译质量提升和政策建议。 五、预期效果和意义 1.提高翻译质量,推动汉英交替翻译的发展。 2.促进释意理论的发展与研究。 3.为翻译相关学科的学生和教师提供研究和教育支持。 4.为促进国际学术交流和文化交流做出贡献。 六、研究经费和保障 1.研究经费:本次研究所需经费为20万元,包括人员、设备、实验经费等费用。 2.研究保障:为确保研究的顺利进行,需要组建一支专业的研究小组,成员包括教师、硕士和博士研究生。同时,需要建立实验室、购置相关设备和器材。同时,为积极落实研究成果,需要加强相关的培训、推广和应用工作。 七、研究成员 本研究小组成员如下: 主要负责人:XXX,教授,研究方向为翻译理论和实践,已发表相关著作20余篇,具有丰富的教学和研究经验。 研究成员:XXX,硕士研究生,主要从事汉英交替翻译研究。 XXX,博士研究生,主要从事释意理论研究。 XXX,实验室负责人,具有多年实验室管理和相关实验经验。 八、参考文献 1.翻译学理论与实践.北京:世界图书出版社,2019. 2.翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,2018. 3.翻译理论.上海:上海外语教育出版社,2020.