预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

释意理论指导下汉英交传译文的对比性研究的任务书 任务书 研究题目:释意理论指导下汉英交传译文的对比性研究 研究目的:随着全球化的不断推进和经济交流的不断加深,汉英口译在现代社会中扮演着越来越重要的角色。汉英交传的翻译过程中,如何遵循释意理论原则,准确地进行释义,使得翻译结果符合文化差异和语言习惯,具有可读性和可理解性,成为一个值得关注的问题。 因此,本研究旨在通过对比分析中英双语文本之间的释义关系,探讨汉英交传译文的特点,为提高汉英交传翻译质量和效率提供理论参考和实践指导。 研究内容: 1.介绍释意理论的概念、原理和应用,阐述其在汉英翻译中的重要性和作用。 2.选择2-3篇具有代表性的汉英交传翻译文本,从翻译过程中的译文选择、语言规范、文化意识等方面对翻译结果进行分析比较。 3.通过比对分析中英双语文本的释义关系,探究不同语言之间的文化差异和截然不同的思维方式对翻译结果的影响。 4.讨论汉英交传翻译中可能出现的困难和挑战,并通过适当的解决方法提高翻译质量和效率。 5.总结研究成果,提出一些建议,为今后的汉英交传翻译实践和研究提供参考。 研究方法: 1.文献综述方法,对释意理论进行阐述和分析。 2.实例研究方法,选取现实生活中的具体翻译文本,以具有可比性的方式进行对比研究。 3.问卷调查方法,收集相关汉英交传口译从业者以及相关学习者的意见建议,为研究提供参考。 研究意义:本研究的意义在于深入探究如何遵循释意理论原则,准确地进行释义,使得翻译结果符合文化差异和语言习惯,具有可读性和可理解性,为汉英交传口译行业提供具有实际意义的应用指导,促进跨文化交流和合作的顺利进行,使口译翻译质量得以提高。 研究路线安排: 第一阶段:文献调研和理论研究。阅读相关文献资料,深入理解释意理论的基本概念和原则,对其应用进行分析研究。 第二阶段:实例研究和数据分析。选取2-3个具有代表性的汉英交传翻译文本,实际进行翻译,对翻译结果进行比对分析和数据统计,提取出结果中的关键信息。 第三阶段:讨论和总结。将前两个阶段的研究予以整合,讨论可能出现的问题和挑战,总结研究成果,为今后的研究提供进一步的参考。同时,撰写研究报告并进行论文撰写,经学术专家答辩后形成学术成果或发表论文。 时间安排: 第一阶段:2021年6月到7月。 第二阶段:2021年8月到10月。 第三阶段:2021年11月到2022年1月。 预期成果: 1.一篇学术论文或研究报告,论述研究目的、方法、结果和意义,为实践和理论研究提供参考。 2.在行业及相关学术会议上做口头报告,并整理出相应的发言材料。 3.根据研究成果撰写汉英交传翻译相关教材或指导手册。