预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学视角下散文《自在独行》(节选)英译实践报告的任务书 任务书 任务:翻译美学视角下散文《自在独行》(节选)英译实践报告 要求: 1.翻译文本为《自在独行》(节选,中文原文附后),要求高度忠实地译出原文意思及情感,尽可能避免出现翻译错误; 2.按照美学视角进行翻译,尤其是注意对原文中的意象、修辞手法、情感体验等进行译注和表述; 3.要求语言准确规范、流畅易懂,呈现翻译的美感,不能简单机械地替换为英文单词或句子; 4.撰写实践报告,包括翻译过程中遇到的问题及解决方法、美学视角在翻译中的应用体现,自我反思等,字数不少于1200字。 中文原文: “这个世界很大,而我只是其中一个在朝阳下的行者。我最大的幸福莫过于在旅途中认识那些永不重复的景色,品味那些永不枯燥的风味,感受那些永不复制的情感,去探索那些永远神秘的存在。” 他说:“这就是我的魔法。让我的生命经历着一段又一段意味深长的旅程,体验着这个世界难以言说的美好与深邃。旅行的时光才是真正的生命。” 英译文: “Thisworldisvast,andI’mjustoneofthewalkersunderthesunrise.Mygreatesthappinessliesinmeetingthoseuniqueviews,savoringtheunwitheredtastes,andexperiencingthoseunrepeatableemotionsonthejourney,exploringthosealwaysmysteriouspresences.” Hesaid,“Thisismymagic.Letmylifeundergomeaningfuljourneys,experiencingthisworld’sindescribablebeautyanddepth.Themomentoftravelisthetruelife.” 实践报告 翻译是语言文化交流和理解的桥梁,同时也是思维细节化的过程,其中需要译者对文本细节有着敏锐的感觉和深刻的理解,尤其在散文的翻译中,美学视角的应用至关重要。 在翻译《自在独行》这篇散文时,我尝试从美学的角度来诠释原文。首先,散文的美学特色体现在其表现对象的多维性和情感化,因此,在翻译时需要着重表现原文中的意象、修辞手法和情感体验。 作者用“朝阳下的行者”作为自己的描绘,以此来形象地描绘自己的状态。因此,我将“walkerunderthesunrise”译作“朝阳下的行者”,既能保留原文的意思,同时也让译文具有了更丰富的意象和情感投射。同时,我在“认识景色、品味气味、体验情感”这句话中增加了“unwithered”(永不枯萎的)这个形容词,来强调作者体验到的美好是永久存在的,呈现出一种耐人寻味的美感。 其次,散文的美学在于其修辞风格的独特性,如何准确地表现原文中的修辞手法就成为翻译的重点之一。例如,“遇见永远只遇见一次,品味永远只品味一次,体验永远只体验一次的美好”这句话,作者用了三个“永远只…”来强调这种不可重复的体验,形成了一种修辞的对仗感。因此,我译文中对这个修辞手法进行了翻译注释。 最后,散文的美学意在体现出情感的表达和沟通。因此,在翻译中要深刻理解作者所表达出的情感,在表现出情感体验时更多地注重情感的修饰和表现。例如,我在译文中,在“去探索那些永远神秘的存在”这句话中增加了“exploringthosealwaysmysteriouspresences”,以此来表达作者对未知的探索精神,特别强调其内在情感,呈现独特的译文美感。 总之,美学视角的运用是成就优秀科技翻译的有力工具,也是以更高层次表达原文的方法,为科技翻译赋予了更深层的意义。