翻译转换理论视角下字幕翻译研究.docx
02****gc
亲,该文档总共17页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
翻译转换理论视角下字幕翻译研究.docx
翻译转换理论视角下字幕翻译研究目录一、内容简述................................................11.研究背景..............................................22.研究意义..............................................23.研究目的和方法........................................3二、翻译转换理论概述.................
生态翻译学视角下的字幕翻译研究.docx
生态翻译学视角下的字幕翻译研究1.生态翻译学概述生态翻译学是翻译学的一个分支,它关注在翻译过程中如何平衡文化差异、语言差异以及社会背景等因素,以实现信息的准确、流畅和可持续的传递。生态翻译学的核心理念是将翻译视为一个生态系统,其中包含输入(原文)、输出(译文)、翻译者、目标读者以及整个社会文化环境等多个要素。在这个系统中,每个要素都对翻译过程产生影响,因此需要综合考虑这些因素,以实现最佳的翻译效果。生态翻译学强调翻译的动态性和多样性,认为翻译并非一成不变的过程,而是在不断变化的社会文化背景下进行的。翻译者
关联理论视角下电影《卧虎藏龙》字幕翻译的研究.docx
关联理论视角下电影《卧虎藏龙》字幕翻译的研究电影字幕翻译是跨文化交流中的重要环节之一,为确保电影在不同国家和地区的观众能够准确理解电影内容,字幕翻译需要考虑不同语言之间的差异,并充分表达影片的意图。关联理论是一种重要的语言学理论,可以帮助我们更好地理解字幕翻译中所存在的问题。电影《卧虎藏龙》是一部具有代表性的中国武侠电影,讲述了武侠大侠李慕白与女剑侠玉莲帮助女子小师妹寻找情人并联手抵御杀身仇敌的故事。其特定的文化背景和文化内涵,为字幕翻译增添了不少复杂性,例如,影片中的武侠术语、特定文化的比喻、典故等可能
卡氏翻译转换理论下电影《长津湖》字幕翻译研究.pdf
卡氏翻译转换理论下电影《长津湖》字幕翻译探究摘要:本文结合卡氏翻译转换理论,以电影《长津湖》为例,探讨字幕翻译在跨文化传播中的重要性和挑战。通过对电影剧情中的一些详尽情节进行剖析,分析了字幕翻译在传达情感、语言差异、文化背景等方面的逆境,并通过准确把握电影导演的意图以及接受合适的翻译策略,提出了提高字幕翻译质量的方法。关键词:卡氏翻译转换理论;字幕翻译;电影《长津湖》;文化背景;翻译策略引言随着全球化的飞速进步,电影作为一种重要的跨文化传播工具,在当前社会具有巨大的影响力。作为电影中分外重要的一部分,字幕
关联理论视角下的字幕翻译论文.docx
关联理论视角下的字幕翻译论文无论是身处学校还是步入社会,大家总少不了接触论文吧,通过论文写作可以培养我们独立思考和创新的能力。你所见过的论文是什么样的呢?下面是小编为大家整理的关联理论视角下的字幕翻译论文,欢迎大家分享。摘要:影视字幕翻译有其一定的制约因素,在关联理论的视角下,结合《赤壁》(上)的英文字幕翻译,本文针对影视字幕翻译的时空与文化制约因素,通过借鉴浓缩、直入、阻断、诠释及归化的翻译方法,提出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。关键词:《赤壁》;字幕翻译;关联理论