预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉俄同义词对比研究的任务书 任务书 一、研究背景 汉语和俄语是世界上广泛使用和影响力较大的语言之一,两种语言的交流与合作愈发频繁,因此汉俄同义词对比研究的重要性也越来越突出。在汉俄语言对比研究中,同义词是非常重要的一个研究领域。汉俄两种语言中的同义词有着相近的语义和用法,但在具体的表达中又存在着差异。因此,本次研究旨在比较汉俄两种语言中同义词的语义特征、用法特点和差异。 二、研究目的 本研究的主要目的是挖掘汉俄两种语言中的同义词之间的异同点和联系,以加深对两种语言的了解和认识,同时也有利于汉俄语言交流和翻译的实践应用。 具体目标如下: 1.比较汉俄两种语言中同义词的语义、用法和表达差异。 2.分析和总结汉俄同义词在不同语境下的应用场景和变化规律。 3.探讨汉俄同义词的构成规则和文化背景。 三、研究内容与方法 1.研究内容 (1)同义词的基本概念和特征:同义词的定义、分类、语义特征和词体特征。 (2)汉俄同义词的比较研究:以一些常见的同义词为例,比较汉俄两种语言中同义词的语义和用法差异,并探讨汉俄同义词在不同语境下的用法。 (3)汉俄同义词的构成规则:比较分析汉俄同义词的构成方式和规则,探究其构成方式背后的文化因素。 2.研究方法 (1)文献资料法:收集相关文献和资料,系统地了解同义词的定义、分类、语义特征和用法。 (2)对比分析法:通过对比研究,比较汉俄两种语言中同义词的语义和用法差异,归纳总结其共性和差异。 (3)问卷调查法:通过问卷调查的方式,获取汉俄同义词的实际应用情况和用法规律。 四、研究意义 1.加深对汉俄两种语言的了解和认识,增强跨文化交流与理解能力。 2.对俄汉翻译和语言教育的实践具有一定参考价值,有利于中国学生更好地学习俄语。 3.对商务、官方和社交交流等领域进行交流和沟通的人士具有一定的应用指导意义。 五、预期成果及进度安排 本研究将预期取得以下成果: 1.比较分析汉俄两种语言中常见同义词的差异和异同点。 2.归纳总结汉俄同义词在不同语境下的用法和变化规律。 3.探讨汉俄同义词构成方式和规则的文化背景和历史渊源。 进度安排: 第一阶段:收集文献资料,进行同义词定义和分类研究,以及对比汉俄同义词的基础分析。 第二阶段:比较分析汉俄常见同义词的语义和用法差异,进行问卷调查并归纳总结结果。 第三阶段:探讨汉俄同义词构成方式和规则的文化背景和历史渊源,编写研究报告。 结束时间:2022年6月1日。 六、参考文献 王业任.同义词语的比较研究[M].武汉:武汉大学出版社,1990. 王兆峰.现代汉语同义词研究[M].北京:商务印书馆,1995. PeterNewmark.ATextbookofTranslation[M].上海:上海外语教育出版社,1999. SolovyevaE.L.TheRussianSynonymsDictionary[M].Moscow:Флорентсия,1999.