预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

李霁野《四季随笔》汉译本遣词研究的任务书 任务书 题目:李霁野《四季随笔》汉译本遣词研究 任务要求: 1.阅读《四季随笔》汉译本,重点关注其遣词用语。 2.分析汉译本的遣词用语,探究其表达效果和翻译策略,归纳总结出翻译原则和技巧。 3.形成完整的研究报告,表述清晰,论述深入,语言精练。 任务分析: 《四季随笔》是李霁野的散文作品集,记录了作者对四季的感悟与体验,语言简洁,情感深沉,同时也具有一定的文学特点。本次研究的主要目的是从遣词方面探究其汉译本的翻译策略和成效,总结出遣词用语的规律和方法,以便于更好地理解该作品的文学价值。 具体分析方法为:首先,逐篇阅读《四季随笔》汉译本,仔细研究每个翻译单位的语言表达,并对比原文,发现其中的特色和差异。然后,将所发现的翻译策略、方法和效果进行梳理和总结,分析其中的规律和优缺点。最后,结合所得结论,论述翻译的原则和技巧,探求其翻译实践的价值和意义。 论文基本结构: 一、引言 论文的引言要点如下: (1)简介《四季随笔》及其汉译本的特点。 (2)阐述本论文的研究目的和意义。 (3)介绍本论文所采用的方法和研究步骤。 二、《四季随笔》汉译本的遣词用语分析 该部分主要是对遣词用语进行分析,包括选择、转换、调整、增减等不同层次的翻译手法和效果。具体步骤如下: (1)翻译手法的分类:比照、转译、修辞、意译、加译等。 (2)分别对于每个手法进行解析和总结,重点分析其特点和成效,分析其在翻译中的作用和贡献。 三、李霁野《四季随笔》汉译本遣词用语分析的翻译策略和原则 该部分是对于遣词用语的总结和归纳,提炼出其中的翻译策略和原则,分析其在翻译实践中的意义和价值。具体步骤如下: (1)对于所涉及的翻译策略和原则进行整合和概括。 (2)结合具体的例子,进行分析和归纳,说明其在翻译实践中的应用和效果。 四、遣词用语在翻译中的实践和应用 该部分是对于遣词用语在翻译实践中的应用和实践,探究其在翻译过程中的运用原则和技巧,帮助读者更好地理解其翻译实践的价值和现实应用价值。具体步骤如下: (1)结合实际的案例,分析在翻译实践中的运用原则和技巧。 (2)论述其在现实应用中的价值和作用。 五、结论 该部分是对论文的总结和结论,包括研究方法、研究成果和对未来研究的展望。具体步骤如下: (1)总结本文所涉及的特色和内容。 (2)总结本文所发现的研究成果和对翻译实践的启示和应用。 (3)未来研究的展望。 参考文献: 在论文中应对所引用过的文献进行适当的标注,以清晰和明确的方式引用其他作者的观点和结论。在文献列表中包括所引用的所有文献,并按照规定格式进行排版。