预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉交替传译中源语逻辑分析与译语冗余之间关系的实验报告的开题报告 题目:英汉交替传译中源语逻辑分析与译语冗余之间关系的实验报告 背景: 当今社会国际交流与合作不断深入,英语成为了全球通行的商务和科技语言,英语到汉语的交替传译作为一种重要的跨语言交流方式,则被广泛应用于各个领域。交替传译过程中,最重要的环节之一便是对源语语句进行逻辑分析,以保证译文的准确性和通顺性。同时,冗余是交替传译中一个很普遍的现象,特别是在语法和信达方面。而冗余的存在对于译文的质量和流畅性都会产生显著影响。因此,本实验旨在探究英汉交替传译中源语逻辑分析与译语冗余之间的关系,为交替传译的教学和实践提供参考依据。 研究方法: 本实验拟采用实验分析法。首先,在本研究中将构建总计100条英文与中文材料的语言对,这些材料涉及各个领域和主题。然后,选取若干名翻译专业的大学生作为研究对象,在实验过程中让他们完成逐条材料的翻译任务。在完成任务后,翻译者需要和研究者一同讨论源语句来确定逻辑分析和翻译方案。随后,按照以下步骤进行数据处理和分析: 1.提取逐条材料的源语(英语)语句、靶语(汉语)语句、及翻译者为达到目标翻译所添加的冗余语句; 2.通过Nvivo软件等语料库分析工具,对语料进行短语分析、逻辑关系分析、及冗余分析,并提取数据; 3.通过比较统计数据,对翻译中源语逻辑分析和译语冗余之间的关系进行分析,并给出相应结论。 意义: 本实验所获得的结果将会对翻译教育和实践具有参考价值,主要有以下几点: 1.为翻译实践提供指导。通过分析英汉交替传译中逻辑分析和冗余之间的关系,能够有效提高翻译质量,减少冗余; 2.为翻译学习者提供帮助。本实验将验证源语逻辑分析和译语冗余之间的关系,翻译专业学生可根据研究结果,采取相应的翻译策略,提高翻译能力; 3.为翻译教学提供指导。通过分析研究结果,教学者可结合实践经验,帮助学生提高翻译能力,掌握合理的翻译策略。 预期成果: 通过本实验的开展,预期获得以下成果: 1.分析英汉交替传译中逻辑分析和冗余之间的关系; 2.提出一些翻译策略,以减少冗余; 3.为英汉交替传译教学提供参考依据。 实验计划: 本实验的计划分为四个阶段: 阶段一:材料的准备和构建(30天) 阶段二:实验对象的选择和任务的分配(10天) 阶段三:实验的进行和数据的处理(35天) 阶段四:数据分析和结果的总结(20天) 参考文献: [1]余静,王伟.翻译原理.上海:上海外语教育出版社,2003. [2]黄钰.翻译技巧与译者素养.北京:外语教学与研究出版社,2014. [3]彭福祥.跨界翻译新模式与实践.北京:中国外文局出版社,2017.