预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译概论 一、名称解释 1、Thelinguisticturn---Since1950s,somelinguistspaidcloseattentiontotheissueof translationandpublishedaseriesofworksthatwerefundamentaltothetranslationstudies,such asIntroductiontotheTheoryofTranslationcomposedbyA.V.Fedorovin1953,Lesproblemes theoriquesdelatraductionwrittenbyfamousFrenchlinguistGeorgesMouninin1963,andA LinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinAppliedLinguisticscomposedbyJ.C.Catfordin 1965.Theseresearchesweretherepresentativesofthelinguisticturnofthetranslationin1950s and1960s,whichleadtranslationfromthetechnicalandpracticalstudiestotheoreticalstudies andstartedtoexploretheunderlyingissuessuchastheessenceoftranslation. 2、Strictlyspeaking,inwesternworld,thefirsttranslatedworkistheLatinversionofHomer’s epicOdyssey,whichwastranslatedbyAndronicusinthemiddleof3rdcenturyfromGreek. 3、ThetheologistandtranslatorSt.Jerome,whohastranslatednumerousGreektheological works,isnamed“thefatheroftranslationstudy”bytoday’swesterntranslationscholars. 4、LuoXinzhangsummarizedtheprocessofthetraditionaltranslationasfourkeywords,namely, originaltext,fidelity,alikenessinspiritandperfection. 5、InhisworkContemporaryTranslationTheories(2001),EdwinGentzlerclassified contemporarytranslationtheoriesintofiveschoolsasschoolofTtraining,Tscienceschool,early TresearchSchool,Poly-systemanddeconstructivism,allofwhichbeganinthemid-1960sand continuetobeinfluentialtoday. 6、ApartfromthemethodsproposedbyNidatodistinguishthemeaningofthewords, C.W.Morrisalsosuggestedthatthemeaningofthewordcouldbeclassifiedasreferentialmeaning, intralingualmeaningandpragmaticmeaning. 7、Dynamicequivalenceandformalequivalencearetermsformethodsoftranslationcoinedby EugeneNida.Thetwotermshaveoftenbeenunderstoodasfundamentallythesameassense-for- sensetranslationandword-for-wordtranslationrespectively.Hisoriginaldefinitionofdynamic equivalencewas:thetranslatorshouldtranslatesothattheeffectofthetranslationonthetarget readerisroughlythesameastheeffectofthesourcetextoncewasonthesourcereader. Formalequivalen