预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

变译理论指导下的《明珠凤城银川》(节选)翻译实践报告的开题报告 一、选题背景 在国际交流与合作日益频繁的今天,翻译成为了桥梁和纽带,也成为了沟通不同语言、文化和习惯的手段。而翻译的品质不仅仅关乎对意思的准确传达,也反映了文化背景、社会价值和思想观念等诸多方面的问题。 传统的翻译理论和实践注重语法和词汇的翻译,而在多元文化和跨文化的交流时代,更需要一种新的翻译理论和方法。变译理论(Skopostheory)作为一种面向功能的翻译理论,强调翻译的目的和特定的情境因素。因此,变译理论在当前的翻译实践中具有重要的意义。 本文选取了蒙古族文学《明珠凤城银川》节选,并在变译理论的指导下,进行翻译实践。希望在实践过程中,探索变译理论的应用,提高翻译的质量和效率,促进中蒙文化的交流和传播。 二、选题目的 1.探索变译理论在翻译实践中的应用和局限; 2.培养翻译实践和翻译理论的结合意识和能力; 3.提高翻译质量和效率,增进中蒙文化的交流和传播。 三、选题内容 《明珠凤城银川》是蒙古族文学的代表作之一。小说以银川为背景,讲述了蒙古族人民在多年的抗日战争和解放战争中的奋斗和牺牲。小说具有极高的文学价值和历史价值,也是了解蒙古族文化和历史的重要窗口。 但是,由于文化、语言和历史背景的差异,将小说准确而完整地翻译成汉语,是一个挑战性的任务。在翻译过程中,我们将运用变译理论,从翻译的目的和情境出发,进行翻译的决策和策略的选择;同时也将考虑读者的文化背景和接受能力,进行语言的适度调整和本土化。 四、研究方法 本研究采用文献法、实证研究和案例分析相结合的方法。文献法主要是通过查阅相关文献,了解变译理论的基本观点和方法,为翻译实践提供理论指导。实证研究则将翻译实践融入研究过程中,通过实践反思和调整理论,加深对变译理论的认识。案例分析将选取具体的翻译实践情况,对其进行深入的分析和比较,探究变译理论的应用和局限。 五、预期成果 本研究的预期成果如下: 1.理解和运用变译理论的基本观点和应用方法; 2.探究变译理论在翻译实践中的应用和局限,提出改进意见和建议; 3.提高翻译质量和效率,增进中蒙文化的交流和传播。 六、论文结构 本研究的论文结构如下: 第一章:绪论 引言、选题背景和目的、选题内容、研究方法、预期成果、论文结构 第二章:变译理论研究综述 变译理论的基本观点和原则、主要应用方法、国内外研究现状 第三章:《明珠凤城银川》翻译实践 情境分析、翻译的目的、决策和策略的选择、语言的适度调整和本土化、结果评价 第四章:实证研究分析与评价 翻译实践的反思与调整、变译理论在实践中的应用和局限、翻译的质量和效率 第五章:结论和展望 结论、研究价值和意义、局限和不足、未来展望。 七、参考文献 引用和参考的相关文献。