预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交际翻译理论视角下的《国家宝藏》第八集汉英交替传译实践报告的开题报告 一、选题背景 随着全球化和跨文化交流的不断深入,翻译作为一种重要的跨语言跨文化交流形式,越来越成为人们日常生活和国际交流中不可或缺的一部分。交际翻译理论强调翻译始终是从一种语境转化到另一种语境的交际行为,因此,在翻译语言和文化的同时,还要注重交际和文化背景的传递和重建。而《国家宝藏》作为一部涵盖了中国历史文化和国宝珍藏的大型文化节目,其在汉英交替传译实践中所涉及的多元文化传递及语境转换问题以及翻译策略的选择值得深入研究和探讨。 二、研究目的 本文旨在从交际翻译理论的视角出发,在对《国家宝藏》第八集的汉英交替传译实践进行研究分析的基础上,探究其中所涉及的文化因素和语境转换问题,并分析汉英交替传译的翻译策略,从而探讨在跨文化传播中翻译的作用和方法。 三、研究内容 1.对《国家宝藏》第八集的内容进行分析,分析其中所涉及的文化元素和语境转换问题。 2.从交际翻译理论的角度出发,探究汉英交替传译的翻译策略,在理论和实践上进行研究和探讨。 3.通过翻译案例分析,对翻译策略的选择做出详细的解释和说明,总结出翻译时需要注意的问题和技巧。 四、研究方法 1.文献调研法:通过对交际翻译理论和相关研究文献的综述和分析,获取相关的理论支撑和研究成果。 2.实证研究法:通过对《国家宝藏》第八集的汉英交替传译实践进行具体案例的研究分析,选取其中涉及到的文化因素和语境转换问题进行细致的分析和解释。 3.比较研究法:将汉英交替传译的翻译策略进行比较研究,找出其中的优劣之处,在实践的基础上进行总结和讨论。 五、预期成果 通过研究《国家宝藏》第八集的汉英交替传译实践,结合交际翻译理论的研究,预计能够达到以下的预期成果: 1.对于跨文化传播中汉英交替传译的实践进行深入了解,分析其中所涉及的文化因素和语境转换问题,总结出在翻译实践中需要注意的问题和技巧。 2.基于交际翻译理论的研究,对翻译策略进行研究和探讨,找出其中的优缺点,为翻译实践提供参考和借鉴。 3.对于跨文化传播中翻译的作用和方法进行探讨,为更好地推动不同文化之间的跨文化交流做出贡献。 六、论文结构 本文主要分为以下部分: 第一章:绪论 介绍选题背景和研究意义,明确研究目的和研究方法,阐述研究内容和预期成果。 第二章:交际翻译理论概述 介绍交际翻译理论的相关概念和理论基础,对其在翻译实践中的应用进行探讨。 第三章:《国家宝藏》第八集汉英交替传译实践分析 通过对《国家宝藏》第八集进行分析,探究其中涉及的文化因素和语境转换问题,为后续的翻译策略分析和实践提供基础。 第四章:汉英交替传译策略的选择 通过对翻译实践中的案例分析,总结出汉英交替传译中的翻译策略和技巧,同时对其中的优缺点进行评估。 第五章:结论与展望 总结本文的主要研究成果和研究意义,对未来跨文化交流中翻译的应用进行展望和思考。