预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交际翻译理论视角下《我说不》(节选)汉译实践报告的开题报告 一、选题思考过程 本次翻译实践所选择的原文是来自于美国作家威廉·福克纳的小说《你若安好便是晴天》,其中的一篇节选文章《我说不》。被选中的这篇文章剖析了一个人在拒绝提出赞同意见的同时,如何以最尊重他人利益且不失掉自我的方式,也就是婉拒。这不仅是一种交际技巧,而是一种文化价值观的表达。在我看来,这篇文章蕴含着人际沟通和交际翻译理论的宝贵价值,可以用来进一步探讨交际策略和翻译技巧该如何更好地适应跨文化交流的需要。 二、研究背景和意义 1.阐述文化差异导致的交际冲突 由于地域、历史和制度等不同,每个社会都有其自身特有的文化背景和价值观,这也导致了跨文化交际时存在着很多的误解和冲突。尤其是在今天的全球化时代,随着跨境贸易、国际组织和跨国投资的不断推进,跨文化沟通的需求也愈发迫切。然而,不同国家、民族、文化之间的交流必然伴随着一系列的交际冲突,在这种情况下,如何更好地适应文化差异,更好地进行跨文化交际,成为了当今社会中需要思考的一个重要问题。 2.聚焦交际翻译的角度 交际和翻译是密不可分的,因为人们进行跨文化交际的过程中,往往需要面对语言、文化、习俗等方面的差异。而翻译作为连接不同文化、语言和思维方式的桥梁,必然会受到文化和语言差异的影响。因此,我们可以从交际翻译的角度出发,研究交际中出现的一些语言、文化和交际策略等问题,从而针对文化差异的问题提出更好的解决方案。 3.研究内容和意义 在选择《我说不》这篇文章的基础上,本次的研究计划主要包括三个方面: (1)分析文化差异对交际行为的影响,研究交际策略在不同文化中的差异。 (2)通过分析原文中的婉拒策略,探讨其背后的文化角色、文化基础与背景等因素,从而揭示文化意义和交际特点。 (3)通过交际翻译的实践,探究如何将原文的文化内涵和交际策略跨越文化的障碍,达到最佳的翻译效果。 本次研究的意义在于:通过对跨文化计划中出现的一些问题的细节分析和解决方案的探究,提出了一种翻译策略,旨在帮助读者加深对跨文化交流策略的理解、提高跨文化交际的效应,实现文化包容与文化多元。 三、研究的目标和方法 1.研究的目标 本研究的主要目标是探讨交际翻译理论视角下《我说不》(节选)汉译实践报告中的文化背景和交际策略的内容。具体而言,将分为以下方面: (1)深入了解文化差异对交际行为的影响和交际策略的不同,全面阐述婉拒策略的背景和文化角色。 (2)通过对比英汉两个语言之间的语言差异和文化差异,探究文化背景对翻译策略的影响,从而实现跨文化交际的目的。 (3)分析原文中的翻译策略,研究其背后的文化根源和交际策略,以期在不同文化之间达到文化包容和文化多元的目标。 (4)通过翻译过程的实践和评估,总结出跨文化交际中的翻译解决方案,确保实现翻译目的的准确性与文化敏感性。 2.研究的方法 本次翻译实践将采用文献资料分析法、实证研究法和对比分析法等,其中具体的研究步骤包括: (1)通过收集相关的文献资料,总结国内外关于文化差异与交际策略,交际策略与跨文化交流的研究成果,分析出各种文化交际策略的类型、文化差异对交际策略的影响以及不同交际策略在跨文化交流中的运用。 (2)通过对原文进行分析,明确文化背景所依托的文化价值与社会背景,判断求亲者如何进行婉拒,理解“说不”表达背后的文化意义。 (3)通过对比英语和中文的语言和文化差异,确定汉译版本所应采取的翻译方式和翻译策略,以保证翻译质量和翻译效果。 (4)通过翻译实践和评估,总结出跨文化交际中的翻译解决方案,确保实现翻译目的的准确性与文化敏感性。