预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从接受美学视角看汉英词典中文化局限词的翻译的任务书 1.引言 随着经济全球化和文化多元化的快速发展,汉英翻译已经成为一个越来越重要的领域。在文化交流和贸易合作中,汉英词典是不可或缺的工具。然而,在这些词典中,涉及到的中文化局限词的翻译需要更加注重审美角度,充分体现汉英翻译应有的艺术价值。因此,本文从接受美学视角出发,对汉英词典中文化局限词的翻译任务进行探讨。 2.接受美学视角下的汉英翻译 接受美学是一种审美哲学理论,强调在艺术创作中,观众和受众对艺术作品的接受过程是至关重要的。在汉英翻译中,这一视角也同样适用。翻译的作用不仅在于将源语言转化为目标语言,而更重要的是要充分考虑目标文化下受众对于源文化的接受和理解。 在接受美学视角下,译者需要注重目标文化对于源文化的接受度和认知水平,更好地体现源语言的文化语境和内涵。因此,在中文化局限词的翻译中,译者应该从丰富和美感的角度出发,涵盖源语言的文化细节和情感表达,同时也突破语言和文化的局限,采用多种方法和手段实现翻译的艺术化和美学化。 3.中文化局限词在汉英翻译中的困难 中文化局限词是指在中文语境中具有独特文化内涵和意义的词汇。在翻译的过程中,译者常常会遇到中文化局限词的困难。例如,在中文中常用的“士气高昂”,“集体主义”等词汇,在英文中很难找到或不能准确表达。 这种困难的本质是源于文化差异。因此,在中文化局限词的翻译中,译者需要借助各种工具和资源,积极寻找目标语言中最为准确和恰当的表述方式,以更好地呈现源语言的美感和艺术价值。 4.接受美学视角下中文化局限词的翻译 在接受美学视角下,中文化局限词的翻译需要注重以下几个方面。 4.1注重文化细节 中文化局限词在中文语境中往往具有浓厚的文化内涵和情感表达。在翻译中,译者需要更加注重源语言文化的特点和内涵,尽可能向读者传递出其中的情感和美感。 例如,汉语词语“国泰民安”在英文中可以直接翻译为“thesafetyandwell-beingofthecountryandthepeople”,但由于这一词汇所蕴含的爱国情怀和家国情怀,译者可以采用更具诗意的表达,如“nationalpeaceandprosperity”。 4.2寻找恰当表述方式 中文化局限词往往难以在目标语言中找到准确的表达方式。在这种情况下,译者可以根据目标文化的特点和习惯,运用类比等手段,以求达到最佳的翻译效果。 例如,“人民公仆”在英文中很难找到对应的词汇,译者可以选择类似的表述,“publicservant”。 4.3突破语言和文化的局限 在中文化局限词的翻译中,译者需要不断突破语言和文化的局限,创新翻译方式和手段,以减少源语言和目标语言的差异性。 例如,在中文中常用的“英雄气概”这一词汇,有很强的中国式的气质,当翻译到英文中时,可以借助西方文化中被誉为英雄的人物,如Superman,Batman,将其直接翻译为“Superman-likespirit”。 5.结论 中文化局限词的翻译需要译者从接受美学视角出发,注重源语文化的情感和美感表达,并尽力寻找恰当的翻译方式和手段,以充分体现源语言的文化特点。在这个过程中,译者需要积极借助各种资源和工具,以实现翻译的艺术化和美学化。