预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

哲学阐释学视角下《中庸》英译本的比较研究的任务书 任务书 研究题目:哲学阐释学视角下《中庸》英译本的比较研究 研究背景: 《中庸》是儒家经典之一,被认为是中华文明的重要遗产。它不仅对儒家思想有着重要的影响,也对中国社会的发展和文化的传承起到了重要的作用。然而,由于语言和文化背景的不同,西方世界对《中庸》的认知和理解存在着很大的差异。 随着全球化的发展,汉英文化交流日益频繁,研究中国古典经典的英译本也越来越受到关注。本研究意在探究哲学阐释学视角下,比较不同《中庸》英译本的翻译效果和策略,希望能够更好地理解中西方文化之间的差异。 研究任务: 1.整理和比较现有《中庸》的英译本,包括JamesLegge、D.C.Lau和RogerAmes等多位翻译家的作品。对比不同版本的翻译策略和译者的注解,分析其中存在的文化差异和翻译难点。 2.选取其中一种英译本,结合中西文化之间的差异,对其中的翻译策略和效果进行详细阐释。例如,针对汉语中存在的歧义和间接语言,分析英译本中如何处理,尽可能准确地传达中文原文的含义。 3.基于对比研究和阐释分析的结果,提出自己的翻译思路和建议。从哲学阐释学的角度出发,探讨如何更好地传达中庸经中包含的儒家思想和文化内涵,让西方读者更好地理解和接受中华文化。 研究内容和时间安排: 第一阶段:研究现有《中庸》的英译本,分析不同版本的翻译策略和译者注解。时间:4周。 第二阶段:选定一种英译本,系统阐释翻译效果和策略。时间:4周。 第三阶段:根据前两个阶段的研究,提出自己的翻译思路和建议。时间:3周。 第四阶段:撰写研究论文。时间:3周。 预计完成时间:14周。 研究手段: 1.文献研究法。通过查阅相关文献和翻译家的著作,对研究对象进行深入了解和分析。 2.内容分析法。对比不同版本的翻译和注解,分析其翻译策略和效果,理解其中存在的文化差异和传达难点。 3.哲学阐释学分析法。从儒家思想和文化的角度出发,分析翻译的效果和策略,以期达到更准确地传达中文原文的目的。 研究成果: 1.通过比较分析,总结不同版本的翻译策略和译者注解,为研究中国经典英译本提供参考。 2.阐释一种英译本的翻译效果和策略,展示中文原文的文化内涵和翻译过程中的难点。 3.提出自己的翻译思路和建议,为传达中华文化和儒家思想提供一个新的视角和方向。 4.通过论文撰写,提高自身的中英语写作能力和学术水平。 参考文献: 1.Legge,James.TheCh'unTs'ewwiththeTsoChuen.DoverPublications,2012. 2.Lau,D.C.,andRogerT.Ames.TheAnalectsofConfucius:APhilosophicalTranslation.BallantineBooks,1998. 3.Gardner,DanielK.Confucianism:AVeryShortIntroduction.OxfordUniversityPress,2014. 4.Wang,Zhongjiang,etal.VisionsofWorldPhilosophy.BrillRodopi,2019.