预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究的开题报告 一、研究背景 《诗经》是中国古代文化中的一部重要文献,其对中国文化的影响和贡献不容忽视。然而,由于其古老的文化背景和语言难以理解的特点,对《诗经》的阅读和研究一直受到一定的限制。为了让更多的人理解并欣赏《诗经》,翻译成英文是非常有必要的。然而,在翻译过程中,翻译者往往需要考虑许多因素,如文化背景、语言表达等方面的问题,这也就导致了不同版本的《诗经》英译本存在着各自的特点和问题。因此,本研究旨在通过哲学阐释学的视角,比较分析三个版本的《诗经》英译本,以探索其翻译的可靠性和有效性。 二、研究目的和意义 本研究旨在比较分析三个版本的《诗经》英译本(JamesLegge,ArthurWaley和EzraPound),通过哲学阐释学的角度,探究它们在翻译过程中存在的差异和问题。具体来说,本研究将以以下几个方面作为研究目标: 1.比较不同英译本的翻译准确性和完整性,探讨翻译差异的原因和影响。 2.分析《诗经》在不同英译本中所呈现的文化象征和意义,探讨翻译对于文化解释的影响。 3.比较不同英译本中的文学风格和语言表达,探讨翻译对于文学价值和美学审美的影响。 4.探究翻译者背后的文化背景和思想倾向,以及其对翻译的影响。 通过以上研究,可以对不同版本的《诗经》英译本进行更加全面、深入的比较分析,阐明翻译的重要性和对文化认识的影响,有助于读者全面理解诗经的文化内涵和意义。 三、研究内容和方法 本研究将采用文献研究和比较分析的方法,以JamesLegge、ArthurWaley和EzraPound的《诗经》英译本为研究对象,从哲学阐释学的角度出发,比较分析它们在翻译过程中所存在的差异和问题,具体研究内容包括: 1.分析三个版本的《诗经》英译本中翻译的准确性和完整性,并探讨这些问题的原因和影响因素。 2.比较不同版本的《诗经》在文化象征和意义方面的表现,并探讨文化背景和翻译对其的影响。 3.分析不同版本的《诗经》在文学风格和语言表达方面的差异,探讨翻译对美学审美的影响。 4.考察翻译者的背景和文化倾向,并探究其对翻译的影响。 四、研究预期结果 本研究旨在比较分析三个版本的《诗经》英译本,以哲学阐释学的角度探究它们在翻译过程中所存在的差异和问题。预期得到以下研究结果: 1.探明三个英译本在诗歌准确性和意义的表述方面的不同,分析其原因和影响。 2.解释三个英译本中所表达的文化象征和文化意义的差异,并分析翻译对它们的影响。 3.分析不同版本的《诗经》在文学风格和语言表达方面的差异,并着重探讨翻译对美学审美的影响。 4.总结得出结论,提出相关建议和对后续研究的展望。 以上,是此次基于哲学阐释学视角下进行《诗经》三个英译本的比较研究的开题报告。