预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉俄比喻人类情绪的成语对比分析--以带“水”义素的成语为例的中期报告 本文将以带“水”义素的成语为例,对比分析汉俄两种语言中描绘人类情绪的成语,探讨其异同点。 一、汉语描绘喜悦情绪的成语: 1.“乐不可支”、“眉飞色舞”、“兴高采烈”等 2.“欣喜若狂”、“欢天喜地”、“心花怒放”等 俄语描绘喜悦情绪的成语: 1.“внесебяотрадости”(因喜悦而失去控制) 2.“наседьмомнебеотсчастья”(在第七层天,即极度快乐的状态下) 汉俄两种语言中都有描绘喜悦情绪的成语,但在表达方式上有所差异。汉语常用“眉飞色舞”、“兴高采烈”等比喻性词语描述,而俄语则较为直接地使用“失去控制”、“在第七层天”的概念来表达。 二、汉语描绘悲伤情绪的成语: 1.“泣不成声”、“伤心欲绝”、“愁眉苦脸”等 2.“悲痛欲绝”、“心如刀割”、“感到孤单与抑郁”等 俄语描绘悲伤情绪的成语: 1.“вглубокойпечали”(处于深度悲伤中) 2.“несчастьесвалилосьнанего”(灾难降临) 汉俄两种语言中均有描绘悲伤情绪的成语,但在表达方式上汉语依旧使用比喻性词语,如“泣不成声”、“伤心欲绝”,而俄语则较为直接地用“悲痛欲绝”、“处于深度悲伤中”等词语来表达。 三、汉语描绘愤怒情绪的成语: 1.“怒不可遏”、“大发雷霆”、“火冒三丈”等 2.“злитьсякакрыжаякошка”(像红毛猫一样生气) 俄语描绘愤怒情绪的成语相对较少,常用的比喻是像红毛猫一样生气,这与汉语中“火冒三丈”、“大发雷霆”等比喻性词语有明显的区别。 综上所述,汉俄两种语言中描绘人类情绪的成语在表达方式上存在一定差异,汉语常用比喻性词语,而俄语则更为直接和简洁。同时,在对相同情绪进行描绘时,两种语言中大部分成语所使用的比喻都是相似的。在未来的研究工作中,将进一步探讨两种语言中描绘不同情绪时的相关成语,以及其在文化传承和语言学习方面的差异和重要性。