预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

本雅明的文学翻译思想研究的中期报告 本雅明是20世纪德国最重要的文化理论家之一,他对文学翻译的思想贡献巨大。本文旨在探讨本雅明的文学翻译思想,并介绍其中期报告的研究进展。 一、本雅明的文学翻译思想 本雅明的文学翻译思想具有以下几个特点: 1.翻译作为艺术形式 本雅明认为翻译本身就是一种艺术形式,它不仅是一种语言学活动,更是创造活动。他主张翻译家应该注重表达的艺术性,塑造出翻译作品的独特风格和形式。 2.翻译的创造性 本雅明认为翻译家不仅仅是语言的中介人,更应该具备独特的创造能力,通过翻译来表达自己的思想和情感,创造出独具个性的翻译作品。 3.翻译的文化转换作用 本雅明认为翻译是一种文化转换的活动,无论是文化的异质性还是内部的变化,都会影响翻译的艺术创作。他主张在翻译时应该注重文化的传承和创新。 二、中期报告的研究进展 本雅明的中期报告主要研究文学翻译中的两个问题:语言和句法问题;文学作品的再现问题。在研究中,本雅明提出了一系列的理论和方法,对文学翻译的研究和实践产生了重要影响。 1.语言和句法问题 本雅明主要研究的是文学作品的语言和句法问题。他认为翻译家应该注重原语言的语境和语言风格,以及如何将这些特点转移到译文中,真正实现再现原著的目的。 2.文学作品的再现问题 本雅明认为文学作品的再现问题是文学翻译的核心问题,也是最重要的问题。他提出了“再现”这一概念,指的是通过翻译再现原著中的文学风格、叙事手法、情感表达等方面。他认为只有真正实现了再现,才算是一篇成功的翻译作品。 三、结论 本雅明对文学翻译的思考,不仅带有深厚的文学与哲学素养,更关注了文化、社会方面的问题。他对文学翻译的思想贡献深远,对后人的文学翻译理论、方法和实践都有重要影响。