主位述位理论在软件翻译中的应用的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
主位述位理论在软件翻译中的应用的中期报告.docx
主位述位理论在软件翻译中的应用的中期报告本次报告旨在介绍主位述位理论在软件翻译中的应用的中期进展情况。一、主位述位理论概述主位述位理论是一种关于语言表达的语法学理论,也称话题焦点理论。该理论认为,一个句子中的某些部分比其他部分更加重要,这些重要部分就成为主位或焦点。其他部分则是述位或背景。主位和述位的不同在于,主位通常是新信息,而述位则是旧信息。此外,主位还决定了句子的语调。二、主位述位理论在软件翻译中的应用在软件翻译中,主位述位理论有以下应用:1.句子翻译:在翻译过程中,主位和述位的重要性可以帮助翻译人
主位述位理论在软件翻译中的应用.docx
主位述位理论在软件翻译中的应用标题:主位述位理论在软件翻译中的应用引言:软件翻译作为一项重要的翻译服务,涉及到软件界面、用户指南和技术文档等多方面的文本。软件翻译的目标是准确传达源语言的含义和特点,使得目标语言的用户可以方便地理解和使用软件。主位述位理论作为一种翻译理论,提供了一种有效的方法来解决软件翻译中的一些挑战,例如技术术语的选择、目标语言的用户群体和文化背景等。本文将探讨主位述位理论在软件翻译中的应用,以及其对软件翻译质量的影响。一、主位述位理论概述主位述位理论起源于西班牙语翻译学家赫尔曼·柯尔班
主位与述位理论在翻译实践中的应用.doc
总评:此份作业译例选取得大多较典型,而且完成的非常认真,分析清晰而有条理,其中有不少解析到位的表述。标记:It’sO.K.!表示不错,还过得去。O.K.!表示非常不错,很好。O.K.!!表示非常好,或有独到出彩之处。评分:100主位与述位理论在翻译实践中的应用ApplicationoftheTheme-rhemeTheorytoTranslationPractice张伟华、张瑞瑞、刘煜(广东外语外贸大学国际商务英语学院06级研究生1班,广东广州510420)[摘要]主位-述位理论对于翻译实践而言具有极强的
主述位结构和主位推进理论在招标文件翻译中的运用的中期报告.docx
主述位结构和主位推进理论在招标文件翻译中的运用的中期报告根据我对主述位结构和主位推进理论在招标文件翻译中的运用的调查和分析,得出以下中期报告:一、主述位结构在招标文件翻译中的应用主述位结构指语言中主语和谓语构成的句子结构,主语为句子的主题,起到突出该句重点的作用。在招标文件翻译中,采用主述位结构可以让读者更快速地理解文本内容,准确把握文本主旨。根据分析结果,在进行招标文件翻译时,应用主述位结构的情况普遍存在,逐渐成为行业规范。但在一定范围内,不同的翻译者有不同的理解和应用方式,导致翻译结果存在差异。在实践
主位推进模式在语篇翻译中的应用-述位.docx
主位推进模式在语篇翻译中的应用_述位论文导读::主位推进属于语言形式层面的内部构形。它与述位〔rheme〕一道构成主位结构。由主位推进所形成的主位结构与信息结构。语篇是一个意义单位。1.引言作为译者,如何使其译文语言读来不仅流顺畅通,且文雅达意,做到信达雅,或神似,或化境[1],翻译方法尤为重要。翻译主要是翻译意义,意义是翻译的根底。而语言形式是意义的表现符号和负载体,任何翻译方法的运用都必须考虑各种意义的转换效果,又要考虑形式转换的可能。Halliday认为,语篇是一个意义单位,连贯是其重要特征之一。主