预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从认知语义角度研究经济类英汉新词的中期报告 本文主要从认知语义角度研究经济类英汉新词的中期报告。本研究主要通过对英汉经济类新词的比较分析,探讨这些新词的认知语义特征及其形成规律。 一、研究背景 随着全球化的加速和市场经济的逐步深入,经济领域不断涌现出新的术语和热词,这些新词在英汉两种语言中的表达方式和意义也存在一定的差异,这为跨文化交流和经济翻译带来了一定的难度。因此,对经济类英汉新词的研究具有重要的实践意义和学术价值。 二、研究方法和步骤 本研究主要采用对比分析和问卷调查相结合的方法,以认知语义为理论框架,对英汉经济类新词的意义和表达方式进行分析和比较,同时通过问卷调查了解普通人对这些新词的认知和理解情况。 三、研究结果 首先,本研究对英汉经济类新词进行了比较分析,发现这些新词中存在一定的语义差异和表达方式的差异。例如,在“区块链”这个新词中,“blockchain”更强调技术性,而“区块链”更强调应用性。而在“互联网+”这个新词中,“Internet+”更强调平台性,而“互联网+”更强调应用推广性。这些差异反映了不同语言文化的认知差异。 其次,研究发现,英汉经济类新词的意义和表达方式的差异是由于不同语言文化中的认知差异造成的。例如,在英语中,“市场化”强调的是市场经济机制的发挥,而在汉语中,“市场化”强调的是市场化改革的进程和方式,反映了两种语言文化对市场化的认知差异。 最后,问卷调查结果显示,大部分参与者对这些新词的认知和理解情况还不够深入,这说明在经济类英汉翻译中,需要更多的解释和说明,以便实现准确的跨文化交流。 四、结论和展望 本研究通过对英汉经济类新词的比较分析,揭示了不同语言文化中的认知差异对新词意义和表达方式的影响,为跨文化交流和经济翻译提供了一定的启示。在后续研究中,可以通过更多的问卷调查和对比分析,进一步深入研究经济类英汉新词的认知语义特征及其形成规律,以促进各种语言文化之间的交流和理解。