预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“翻译目的论”视角下的口译实践报告——以山东省—佐治亚州经贸洽谈会为例的中期报告 本次报告将以“翻译目的论”的视角,对山东省—佐治亚州经贸洽谈会的口译实践进行分析和总结。 一、翻译目的 1.1口译目的 本次口译的目的是为了促进中美两国在经贸领域的合作与交流,使双方更好地了解对方的产业、市场和政策,寻求潜在的合作机会。因此,在口译实践中,要结合洽谈会的主题、议程和参与者特点,以正确的姿态、语言和技巧,向参会人员传递准确、完整、流畅的信息。 1.2翻译目标 在实际口译中,翻译目标是为了使听众和讲话人能够更好地沟通和交流,实现信息共享和互通有无,同时满足双方的需求和期望,达成合作意向。因此,在实践中,翻译要注意到参与者的不同意识形态、语言背景和文化传统等差异,考虑到信息的准确性、连贯性和顺畅性,注重表达的清晰性和情感的把握。 二、口译实践 2.1前期准备 在实际口译前,需要充分了解洽谈会的主题、特点和议程,掌握参会人员的背景、需求和期望。基于这些了解和考虑,需要对所涉及的文本内容、专业术语和文化内涵进行梳理和研究,并进行预备性翻译和备课。在前期准备工作中,还需要了解相关技术工具和设备,以保证翻译的质量和效果。 2.2实际操作 在实际操作中,需要针对不同的发言人和话题,分析语言的特点、风格和口音等,对发言进行听写和理解,及时转述口译传递。在过程中,应当将主题意图和内容译成简洁明了的语言,尽可能降低信息噪声和译误,采用适当的语言和交际手段,与主持人和参会人员保持良好的沟通和合作关系。 2.3实践总结 在这次口译实践中,笔者认为,要想顺利完成任务和达到预期目标,需要进行前期准备和后期反思。在前期准备中,应着重关注主题、议程和参会人员的情况,尽量提前了解相关文本和背景,熟悉行业术语和文化差异,在口译过程中保持头脑清醒和思维敏捷。在实际操作中,要把握语言节奏和表达情感,注意语音语调和口语表达,保持专注和耐心,发挥团队合作能力,充分发挥个人的口译实践技巧和能力。在反思中,要及时总结经验教训,不断完善和提高自己的口译能力和水平。