预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

儿歌的翻译——《童谣故事集》翻译实践报告(节译)的任务书 任务书 任务要求: 本次任务是对《童谣故事集》中的儿歌进行节译,并撰写一份翻译实践报告,要求不少于1200字。 翻译实践报告要求: 1.简要介绍翻译的背景和目的。 2.分析翻译中遇到的难点,如文化差异、惯用语和地方俚语等。 3.分析翻译中采用的翻译策略和技巧,并结合具体案例进行说明。 4.总结翻译的效果,并提出自己的感悟和思考。 参考书目: 《童谣故事集》(英文原版) 《塞万提斯·唐吉诃德全集》(中文译本) 《口译学》(王惠民,杨玉岭著) 任务时间: 5天 任务分配: 由你完成。 评分标准: 翻译质量、报告的内容和结构、文采和语言表达能力。 祝你完成任务成功! 学生:XXX 时间:XXXX年XX月XX日 翻译实践报告 1.背景和目的 本次任务是对《童谣故事集》中的儿歌进行节译。目的是将英文原文的儿歌翻译成中文,使得中国孩子可以了解和唱唱跳跳,感受不同国家的文化魅力。 2.难点分析 (1)文化差异 在儿歌翻译中,遇到了大量文化差异的问题。例如,在英语中,孩子们经常唱“RingaRingo'Roses”,这首歌描述了黑死病的症状,而在中文中,我们没有这样的文化背景。因此,在翻译这首歌的时候,我选择了将“PocketFullofPosies”翻译成“口袋里的鲜花”,将“atishoo,atishoo,weallfalldown”翻译成“哈扣,哈扣,我们都往下倒”,保留了儿歌的基本意思,同时将黑死病的文化元素抛弃,以适应中国孩子的口味。 (2)惯用语和地方俚语 在英语的儿歌中经常使用一些惯用语和地方俚语,例如“singingintherain”和“ItsyBitsySpider”。这些词语在英语中自然流行,但在中文中没有对应的语言表达习惯。因此,在翻译这些歌曲时,我选择了将其翻译成通俗易懂的词语,例如将“ItsyBitsySpider”翻译成“小小蜘蛛”,保留了儿歌的基本意思。 3.翻译策略和技巧 (1)保留意思的基础 在翻译儿歌时,我首先考虑的是要保留儿歌意思的基础。例如,“RingaRingo'Roses”歌词中包含了许多与疾病相关的文化元素,但这首歌还是关于孩子玩耍的。因此,在翻译这首歌时,我保留了儿歌的主题。 (2)用通俗易懂的语言 在翻译儿歌时,我尽量使用通俗易懂的语言,使得学龄前的孩子可以理解。例如,将“ItsyBitsySpider”翻译成“小小蜘蛛”,这是一种通俗易懂的翻译方式,使孩子们可以轻松地理解儿歌的内容。 (3)情感与语言的搭配 在儿歌翻译中,情感与语言的搭配非常重要。例如,“Rain,Rain,GoAway”这首歌的主题是让雨停,因此我选择了使用温馨、可爱的语言去表达孩子们的愿望。 4.总结与感想 通过这次翻译实践,我深刻体会到翻译需要考虑到各个方面,例如文化差异、当地习惯语言和情感等等。针对不同的文化背景和语言表达习惯,需要采用不同的翻译策略和技巧,保留儿歌的基本意思同时又符合中国孩子的主流价值观和表达方式。希望今后可以有更多的机会参与到各类翻译实践当中,从中不断提升自己的翻译能力和素养。