预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

后殖民视角下的翻译研究的任务书 任务书 研究题目:后殖民视角下的翻译研究 研究背景: 翻译作为一种语言交流方式,在文化交流和跨文化交流中有着不可替代的作用。近年来,随着全球化的发展,越来越多的跨文化交流在不同语言圈之间展开,翻译也因此成为一种全球性的交流方式。然而,不同文化之间的跨越和对于不同语言的翻译并不是一件轻松的事情。这些困难中最主要的是文化差异和权力结构影响的问题。在翻译研究中,后殖民主义理论应运而生,成为了一种新的研究视角,对于翻译的研究提出了新的要求。 研究目的: 本研究旨在通过后殖民视角重新审视翻译,探讨在不同文化背景中的翻译问题,避免文化差异和权力结构的偏见,并探讨如何消除这些问题对于翻译的影响,提高翻译的质量和可信度。具体研究目标如下: 1.通过后殖民视角重新审视翻译问题,发现翻译中存在的文化差异和权力结构偏见。 2.探讨这些问题对于翻译的影响,导致的误解和不当理解等问题。 3.借鉴后殖民主义理论,探讨如何消除文化差异和权力结构偏见,提高翻译质量和可信度。 4.研究案例分析,探讨不同翻译中的文化差异和权力结构对于翻译的影响,并提出相应的解决方案。 研究意义: 本研究的意义在于: 1.为后殖民主义理论的发展提供新的思考和理论支持。 2.对于翻译研究提出新的要求和挑战,提高翻译研究的质量和可信度。 3.为文化交流和跨文化交流提供翻译方面的参考和指导。 4.对于不同文化间的交流增进相互了解和理解。 预期成果: 1.一篇后殖民视角下的翻译研究论文。 2.提出几个实用的解决方案,改善翻译中存在的文化差异和权力结构偏见问题。 3.为跨文化交流领域提供研究思路和理论支持。 4.向学术界和社会大众传递后殖民视角下的翻译理论和实践指导。 研究方法: 本研究采用文献研究法和案例研究法。在文献研究中,通过对相关书籍、论文和研究报告的收集和分析,得出翻译中文化差异和权力结构偏见的存在和影响。而在案例研究中,对于不同翻译案例进行深入分析,探讨其中存在的问题和解决方案,并从中得出研究结论和建议。 研究进度: 本研究计划为期5个月,进度安排如下: 第一阶段(1个月):对研究背景进行深入探讨、拟定研究方案和研究提纲。 第二阶段(2个月):文献研究和理论分析。 第三阶段(2个月):案例研究和研究总结。 研究参考文献: 1.Spivak,G.C.(1999).被夺取的发言权.外语教学与研究出版社. 2.Venuti,L.(2012).翻译的人权.英文世界. 3.Said,E.W.(1993).文化与帝国主义.外语教学与研究出版社. 4.Bhabha,H.K.(1994).后殖民理论.人民文学出版社. 5.Bassnett,S.(2014).翻译研究:关键概念和策略.上海外语教育出版社. 6.Li,D.(2015).翻译能力还是文化能力?——跨文化交流传导中的文化失误与反思.语言教学与研究.