刘宓庆《翻译美学导论》前言.pdf
13****51
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
刘宓庆《翻译美学导论》前言.pdf
刘宓庆《翻译美学导论》前言这本书是十多年前(1992年春—1994年春)我在香港的大学执教期间写的。临近1997年,正值英国殖民制度在港岛的“风烛残年”,岛内外各种牌号的旧势力非常活跃,在政治和文化领域不断兴风作浪,中华文化受到政治高气压的加倍挤迫、挑衅甚至凌辱,大学校园和社会上也充斥着对西方文化和政制的近乎狂热的鼓吹和病态的迷恋。学术阵地“扬西抑中”者也大有人在。这一客观情势就成了我写《翻译美学导论》时定夺写作基本取向的一大考量。我决定逆流而上,在书中大力阐述中华文化(侧重论述中译英)和中国美学思想,论
刘宓庆《翻译美学导论》前言.pdf
刘宓庆《翻译美学导论》前言这本书是十多年前(1992年春—1994年春)我在香港的大学执教期间写的。临近1997年,正值英国殖民制度在港岛的“风烛残年”,岛内外各种牌号的旧势力非常活跃,在政治和文化领域不断兴风作浪,中华文化受到政治高气压的加倍挤迫、挑衅甚至凌辱,大学校园和社会上也充斥着对西方文化和政制的近乎狂热的鼓吹和病态的迷恋。学术阵地“扬西抑中”者也大有人在。这一客观情势就成了我写《翻译美学导论》时定夺写作基本取向的一大考量。我决定逆流而上,在书中大力阐述中华文化(侧重论述中译英)和中国美学思想,论
基于刘宓庆翻译美学理论的《月迹》翻译实践报告.docx
基于刘宓庆翻译美学理论的《月迹》翻译实践报告作为文学翻译的重要理论基础之一,美学理论在翻译实践中发挥着重要的作用。刘宓庆提出的翻译美学理论,强调了翻译作为一种艺术创造的本质,强调了翻译与原文的关系,为文学翻译提供了理论指导。在翻译郁达夫的小说《月迹》中,运用刘宓庆的翻译美学理论,可以更好的传达原作中的文学美感。首先,翻译要以唯美主义为基础。唯美主义的核心思想是审美主义,即追求美的自由创造,对个性、主义、自由、创造的捍卫。在翻译《月迹》时,要保持对原作的敬畏,以原作为基础,在忠实还原原作的基础上,适当进行创
基于刘宓庆翻译美学理论的《月迹》翻译实践报告的中期报告.docx
基于刘宓庆翻译美学理论的《月迹》翻译实践报告的中期报告本文是基于刘宓庆翻译美学理论的《月迹》翻译实践报告的中期报告。在此期间,我们完成了翻译的初步阶段,根据刘宓庆翻译美学理论的指导,对原文进行了深入分析和理解。同时,我们也发现了一些困难与挑战。下文将对此进行详细阐述。一、翻译进展在翻译实践中,我们首先根据刘宓庆翻译美学理论的要求,对原文进行了深入分析和理解。我们通过对原文进行多次阅读,逐句分析,梳理出了文本的结构、语言特点、文化背景等。通过这样的分析与理解,我们更好地把握了原文的意义,才能更准确地翻译。在
刘宓庆文化翻译理论简评.docx
刘宓庆文化翻译理论简评一、概述刘宓庆,中国翻译界的重要人物,其文化翻译理论对中国翻译学研究与实践产生了深远的影响。他的理论主张和实践经验不仅深化了我们对翻译本质的认识,也为翻译实践提供了有力的指导。本文旨在对刘宓庆的文化翻译理论进行简要的评述,以期能够更好地理解和应用其理论,推动中国翻译事业的进一步发展。刘宓庆的文化翻译理论主要围绕着翻译与文化的关系展开,强调了翻译在文化交流中的重要作用。他认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。在翻译过程中,译者需要充分考虑到源语言和目标语言的文化差异,以便能