预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

菲律宾比科尔大学校长参访团口译实践报告--英汉交传中的信息重组的开题报告 开题报告 菲律宾比科尔大学校长参访团口译实践报告--英汉交传中的信息重组 一、研究背景 国家间的文化、经济和政治交流越来越频繁,译员在信息的传递中发挥着不可或缺的作用。尤其是在英汉交替口译中,译员在传达语言信息的同时还需要对信息进行重组,以使观众在听译的过程中容易理解和接受。然而,信息重组的过程并非一帆风顺。虽然重组是为了解决某些语言表达上的不足,但如果处理不当,可能会使重组后的信息产生歧义甚至误导。因此,研究重组过程中出现的问题及其应对策略,对于提高英汉交替口译的质量和水平,具有重要的现实意义。 二、研究目的 本研究旨在探究英汉交替口译中的信息重组现象,对信息重组时可能出现的问题进行分析,并提出相应的解决策略,以提高英汉口译的准确性和流畅度。 三、研究内容和方法 3.1研究内容 本研究主要包括以下内容: (1)英汉口译中信息重组的概念、分类及意义; (2)英汉口译中信息重组可能出现的问题,如重组错误、信息遗漏、信息冗余等; (3)针对英汉口译中信息重组问题可能采取的对策,如听者导向原则、语境说明、补充信息等。 3.2研究方法 本研究采用以下方法进行: (1)文献资料法:搜集相关文献、论文、实例等资料,系统地分析和总结英汉口译中信息重组的现象和问题; (2)实证研究法:对英汉口译中的信息重组进行实践操作和分析,从实际操作中发现问题,提出相应的解决方法。 四、预期成果 通过本研究,预计将会有以下成果: (1)全面了解英汉口译中的信息重组现象和意义; (2)掌握英汉口译中信息重组的错误、遗漏和冗余等问题,为实际操作提供参考; (3)提高英汉口译的质量和水平,达到更准确、流畅、自然的翻译效果。 五、研究意义 本研究对于提高英汉交替口译的质量和水平,具有重要的现实意义。同时,对于推广和发展翻译学科、促进多元语言交流也有一定的意义。 六、研究计划 研究阶段时间节点研究内容 第一阶段前期准备资料收集和文献阅读 第二阶段主体研究实证研究和数据分析 第三阶段结论提出和论文撰写总结研究结果并撰写论文 七、参考文献 [1]徐玉萍.口语翻译中信息重组过程及其策略[J].外语教学与研究,2007(04):317-322. [2]许晖.英汉口译中的信息补全策略[J].当代外语研究,2019(02):95-98. [3]钟惠瑾.跨文化沟通中的信息重组及其策略[J].翻译评论,2007(04):15-19. [4]王强.论英汉口译中信息重组的原则与技巧[J].辽宁师范大学学报:社会科学版,2012(06):73-76.