预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《京华烟云》“有”字句汉英对比研究的任务书 任务书 题目:《京华烟云》“有”字句汉英对比研究 任务要求: 1.对《京华烟云》中带有“有”字句进行汉英对比研究,分析两种语言中的差异和共同点。 2.结合具体句子,探讨“有”字句的含义和用法,以及在不同语境下的区别。 3.尝试解决在翻译“有”字句时可能出现的问题和难点,提出自己的翻译思路。 4.结合《京华烟云》的背景和情节,考察“有”字句在小说中的作用和意义。 5.在研究过程中,应注意语法和语言的准确性,并给出具体的例子和分析。 要求篇幅:不少于1200字 参考文献:《京华烟云》、相关语言学研究资料 任务分析: 《京华烟云》是一部以民国时期为背景的长篇小说,通过描写京城的政商风云和社会生活,反映了当时社会的种种问题和变迁。作为一部较为文学化的小说,语言表达也显得比较精练和雅致。 在《京华烟云》中,“有”字句的使用非常频繁,它可以作为实义动词,表示某物或某种状态的存在,也可以作为情态动词,表示可以、应该等意义。同时,它在语法功能上也有所不同,可以作为谓语、宾语、状语等。因此,对于“有”字句的研究,需要在语法和语义两个层面上进行分析。 具体研究步骤如下: 第一步,对于《京华烟云》中所有的“有”字句进行搜集和分类,分析它们的语法结构和语义含义,包括实义动词和情态动词两种用法。 例如,小说中有这样一个句子:“园内景物幽雅,有清泉小池,有花木参差。”这里的“有”作为实义动词,表示花园里存在清泉小池和花木。而在另一个句子中,“翻拍《聊斋志异》第十八卷有《救苦目》一篇。”这里的“有”则作为情态动词,表示这本书里应该有《救苦目》这篇文章。 第二步,对于中英两种语言中的“有”字句进行比较。发现汉语中的“有”字句更加灵活,可以放在句首、句中或句末,并且有时不需要主语,而英语中的“have”则一般作为实义动词,需要主语,并且在句中的位置相对固定。 例如,在一个句子中,中文可以说:“有个钟表摆在桌上。”英文则需要一个主语来表示:“Thereisaclockonthetable.”此外,在表达“haveto”、“havegotto”等情态动词时,英文和中文的表达也有所不同。 第三步,探讨“有”字句在不同语境下的含义和用法。虽然“有”字句的基本含义都是表示存在或发生,但在不同的语境中,它可能会带有不同的意义。比如在小说中,有的“有”字句更多地带有修辞的意义,比如“孙老三躲在墙角落上,一颗心砰砰直跳,有点害怕。”这里的“有点”其实是引出孙老三的内心感受,强调了他的紧张和不安。 第四步,解决可能出现的翻译问题和难点。在翻译“有”字句时,需要根据句子的具体语境,考虑它在汉语和英语中的不同用法和含义。例如,在翻译“有人敲门”的时候,可以直接翻译成“Thereissomeoneknockingonthedoor.”,而在翻译“有些人真可怕”的时候,则需要考虑中文的修辞效果,可能需要用“Heisaterribleperson.”或者“Heisquiteascaryperson.”来表达。 第五步,深入探讨“有”字句在小说中的作用和意义。在《京华烟云》中,“有”字句既可以用于描写景物和环境,也可以用于描写人物情感和内心。它通过简单的句式和朴素的语言,展现出了小说的细腻和生动。例如,在描述庄严大观园时,它用的正是“有”字句:“有正门楼阁,有佛殿鹿苑;有古庙住持,有饶云真人。” 综上所述,通过本次研究,我们可以更好地了解《京华烟云》中“有”字句的应用和语义,同时也可以对汉英翻译中的一些难点有更深入的认识。这对于我们提高语言能力和翻译水平都具有一定的指导意义。