预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《古埃及艺术》(节选)翻译实践报告--信息类文本中后置定语的翻译的开题报告 一、选题背景 信息类文本中的后置定语是一个非常重要的翻译难点,因为它往往是对某个名词的补充说明,具有很高的信息密度和特殊的语境。对于翻译人员来说,如何准确把握后置定语的意思,并将其翻译成目标语言,是一项非常挑战性的任务。针对这一问题,本论文选取了《古埃及艺术》一书中的后置定语进行研究和探讨。 古埃及艺术是古代埃及文明的重要组成部分,它与古埃及的文化、历史、宗教等方面都有紧密的联系。该书对古埃及艺术的发展特点、表现风格、审美观念等进行了全面深入地研究,是了解古埃及文化和艺术的重要参考文献。然而,由于其包含大量的后置定语和专业术语,给翻译工作带来了一定难度,因此需要通过深入研究和探讨,加深对该书的理解,提高翻译质量。 二、选题意义 研究信息类文本中的后置定语的翻译问题,有着重要的理论和实践意义。一方面,信息类文本中的后置定语往往需要依靠上下文和语境来进行理解和把握,具有很高的语言智能性和难度要求,因此研究其翻译方法和技巧可以提高翻译水平和质量。另一方面,在翻译古代文化和专业术语方面,后置定语也是一个重要的翻译难点,研究和探讨其翻译问题可以帮助翻译人员更好地理解和传达古代文化和知识。 三、参考文献 本论文选取了《古埃及艺术》一书中的后置定语进行研究和探讨,主要参考文献如下: 1.AdolfErman.AHandbookofEgyptianArt.London,1894. 2.ErnestoSchiaparelli.TheEgyptianMuseuminCairo:APopularHandbook.Cairo,1905. 3.SirWilliamMatthewFlindersPetrie.TheArtandCraftsofAncientEgypt.London,1909. 4.JohnA.Wilson.TheCultureofAncientEgypt.Chicago,1951. 5.CyrilAldred.EgyptianArt.London,1980. 四、研究方法 本论文采用文献研究法和实证研究法相结合的方法,对《古埃及艺术》一书中的后置定语进行梳理、归纳和分析,比较各种翻译方法和实践效果,总结出适合的翻译技巧和方法。 五、研究内容 本论文的主要研究内容包括以下几方面: 1.后置定语翻译的基本原则和方法:介绍后置定语的概念和特点,比较各种翻译方法和效果,总结出适合的翻译技巧和方法。 2.后置定语在古埃及艺术中的应用:对《古埃及艺术》一书中的后置定语进行分类和分析,探讨其在古埃及艺术中的应用和意义。 3.后置定语的翻译难点和技巧:针对后置定语的翻译难点,比如文化差异、专业术语等问题,总结出适合的翻译技巧和方法。 4.实证研究和案例分析:通过实证研究和案例分析,比较各种翻译方法和实践效果,总结出适合的翻译技巧和方法。 六、预期成果 本论文的预期成果包括以下几个方面: 1.揭示后置定语在信息类文本中的重要性和作用。 2.探讨后置定语的翻译方法和技巧,为翻译人员提供参考和借鉴。 3.总结古埃及艺术中的后置定语类型和应用,为研究古埃及文化和艺术提供参考和借鉴。 4.通过实证研究和案例分析,比较各种翻译方法和实践效果,总结出适合的翻译技巧和方法。