预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉英委婉语的对比研究的任务书 任务书 一、选题背景 语言是人类交流的最基本工具,委婉语在汉英语言中的使用普遍存在且非常重要。委婉语是指用较为委婉、温和的措辞表达言外之意的语言现象。汉英委婉语的对比研究不仅是语言学领域的重要研究方向,也是汉英语言教学中应重点关注的问题之一。 在汉英语言中,委婉语不仅可以温和地表达自己的意愿、姿态和感情,还可以用来表示社交礼仪、关心表达和文化传统。例如,英语中的”couldyouplease”、“wouldyoumind”等表达方式表达请求、询问、授予或释放期盼等。而汉语中的委婉表达方式,比如“不好意思”、“劳驾”、“没关系”,则表达出了尊敬、关心、礼仪、谦虚等含义。 了解和掌握汉英委婉语的表达方式,对汉英语言教学和汉英语言交流都具有重要的意义。因此,本研究拟就汉英委婉语的对比研究进行深入分析与探讨,旨在了解汉英委婉语的差异和相通之处,为汉英语言学研究和汉英语言教学提供理论基础和实际依据。 二、研究目的和内容 1.研究目的 1.1.了解汉英委婉语的概念和分类。 1.2.比较汉英委婉语的异同,探究其背后的文化因素。 1.3.探讨汉英委婉语的社交功能和心理作用。 2.研究内容 2.1.汉英委婉语的概念和分类 本部分主要介绍汉英委婉语的概念和分类,包括其定义、特征、分类等方面的内容。通过对不同文化背景下委婉语的表达方式的分类,探讨文化之间的差异。 2.2.汉英委婉语的差异和相通之处 本部分主要从语言用途、语义、语法等方面比较汉英委婉语的异同。分别归纳出每一种语言的委婉语,对这些委婉语进行对比,梳理其差异和相通之处。 2.3.汉英委婉语的社交功能和心理作用 本部分主要探讨汉英委婉语的社交和心理作用,如礼貌、表达态度、关怀等。同时,还将深入分析委婉语使用中的心理作用,例如人际互动中的委婉语使用可能对沟通双方的心理起到调节、缓冲和平息的作用。 三、研究方法 1.文献研究法。采取文献研究法,对中英文相关研究文献、论文、期刊、书籍进行整理、收集和分析。 2.对比分析法。对汉英委婉语进行对比分析,从用途、语义、语法等方面寻找异同之处。 3.实物分析法。通过收集实物材料进行分析。例如市场调查、问卷调查等方法,采取实验研究法,来证明委婉语在情境语境中的具体效果。 四、研究意义 1.为汉英语言教学提供教学理论和实践依据。 2.给中英文化交流提供理论和实践参考。 3.丰富中外文化交流和大众语言学的研究领域。 4.对于汉英翻译研究和汉英翻译教学也具有一定的指导意义。 五、论文结构 本研究论文共包括六部分: 1.选题背景和研究目的 2.汉英委婉语的概念和分类 3.汉英委婉语的差异和相通之处 4.汉英委婉语的社交功能和心理作用 5.研究方法 6.结论与启示 参考文献 以上是本研究论文的具体设计内容,希望对研究者们有所启发,让我们拭目以待,期盼研究成果的精彩呈现。