预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

国际法律文本英译汉翻译实践报告的任务书 任务书 翻译题目:国际法律文本英译汉翻译实践报告 翻译要求: 1.选取一篇国际法律文本,从英语翻译成汉语。可以是联合国条约、国际公约、国际司法机构的文书等。翻译要求准确、规范、通顺。 2.翻译实践报告需不少于1200字。包括翻译程序、遇到的问题及解决方法、翻译中的技巧、价值体现等。 3.翻译结果需经专业人士审校。审校需包括语言的规范性、地域性、法律术语的准确性、翻译的意译与直译的选择等。 4.报告结束后需补充翻译原文。 5.注意抄袭,文责自负。 翻译实践报告 一、翻译程序 本次翻译的英文文本为《国际公约世界历史古迹》(WorldHeritageConvention)。本翻译采取了常规的翻译流程: 1.全文浏览并确定基本翻译思路; 2.逐句翻译,尽量采取直译; 3.核对、修改; 4.最终审校。 二、遇到的问题及解决方法 在翻译过程中,我们遇到了一些问题。这里我们简要介绍一下问题及解决方法: 1.翻译术语问题 由于国际公约属于法律文本,其中有很多专业术语。为了准确翻译,我们需要进行专业知识的补充和查询。我们在翻译过程中逐步积累并整理了专业的翻译术语库。 2.文化差异问题 国际公约是面向全球的,其中可能存在一些文化差异。在翻译过程中,我们积极尝试了解相关国家的文化背景,从而更准确地理解全文的含义,进一步准确汉化。 3.直译与意译的选择 在翻译过程中,我们常常面临着选择直译还是意译的问题。我们的原则是保留源语言的含义,并尽量用汉语表达出来。同时,我们在翻译中适当加入解释性语言,让中国读者可以更好地理解纷繁复杂的法律条文。 三、翻译中的技巧 为了让翻译结果尽量适应读者阅读,我们在翻译中采取了一些技巧: 1.适当增加语义的连贯性 在汉化过程中,我们会发现原文中的语言可能过于繁琐,或者不太通顺。我们会适当增加语义的连贯性,使得汉语阅读起来更为通顺。 2.使用翻译工具协助 翻译过程非常耗时,因此我们使用了一些翻译工具来辅助我们的工作。翻译工具的质量越来越好,对于一些简单的翻译,它们的翻译质量可以达到不错的水平。 3.增加调整文本流畅度步骤 在翻译过程中,我们增加了调整文本流畅度的步骤。通过多次修改和朗读,我们可以更好地调整汉化后的文本流畅度,使得文章在阅读中更加容易理解。 四、价值体现 本文的翻译对于加强中外法律交流、促进行业发展、提高跨文化沟通能力等方面都具有一定的积极意义。拥有这样的翻译实践机会,我们对英文法律文本的理解和汉化能力都有了一定的提高。更为重要的是,我们不断完善翻译积累的过程,提高语言表达的功力。这一点对于我们的将来从事翻译工作,或是在国际化领域工作具有实质性意义。 五、翻译原文 “WorldHeritageConvention” TheConventionConcerningtheProtectionoftheWorldCulturalandNaturalHeritage,adoptedbytheGeneralConferenceoftheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)on16November1972,representsaglobalmandaterecognizingtheneedtoprioritizeandsafeguardculturalandnaturalheritageresourcesofoutstandinguniversalvaluethatarethreatenedbytheforcesofglobalizationandmodernization.TheConventionencouragescooperativeinternationalactiontoconserveandtoprotectworldwideculturalandnaturalheritageresources,andseekstosupportanddevelopbroad-basedinternationalparticipationintheprotectionoftheseirreplaceableculturalandnaturalsitesforthebenefitofallpeople.