预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/9
2/9
3/9
4/9
5/9
6/9
7/9
8/9
9/9

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论文视域融合视角下翻译注释策略 关键词:翻译注释策略;缺席;目的语读者群体;公共视域;视域融合 1.引言 注释是译者实现翻译目的不可或缺的一种手段,但翻译实践的现状是:译者在要否注释、何时注释以及怎样注释的问题上往往还只能根据个人的判断甚至喜好来处理,没有甚至也似乎不需要有相应的规则以资遵循。翻译注释策略的事实上的缺席所造成的后果是当注不注、繁简失度、注犹不注。那么如何使注释发挥其应有的作用呢?意大利着名小说家、符号学家艾柯的诠释与过度诠释一书给我们提供了一个很好的分析个案:其旁征博引的风格意味着需要注释之处甚多;其中文译本在注释方面的得失也给我们以很好的借鉴。从视域二度融合的角度对这一个案进行剖析,可能有助于我们对翻译注释策略的探讨。 2.个案 诠释与过度诠释一书中文译本的译者为读者着想,做出的译注有三十条之多,对读者理解译文有很大的帮助。但是,在注释方面依然存在不少问题,下面先看一些例子: 例1.[原文]Iknowtherearepoeticstextswhoseaimistoshowthatinterpretationscanbeinfinite.IknowthatFinnegansWakewaswrittenforanidealreaderaffectedbyanidealinsomnia. [译文]我知道这么一些诗学着作,其目的旨在于表明诠释可以是无限的。我知道为芬尼根守灵(FinnegansWake)是为那些“理想的读者”而写的,这些理想读者为那种“理想的失眠症”所控制。 例2.[原文]Horatiusbecomesaherobecausehemanagestoholdtheenemyontheborder-abridgethrownupbetweentheRomansandtheOthers. [译文]赫拉提乌斯之所以成为了英雄,是一位他设法将敌人阻挡在边界之外——摧毁了联系罗马与外界的一座桥。 赫拉提乌斯(Horatius),传说中的罗马英雄。他将入侵的敌人阻在河湾之内,同时罗马人摧毁了他身后的一座桥,使得敌人无法通过。从河中游回来后,他得到的奖赏是:尽其所能在一天内犁的地都归他所有。——译注 例3.[原文]ItseemsthatJacopoBelboisfondofwhiskyandhisinitialsmake‘J&B’. [译文]贝尔博(JacopoBelbo)喜欢威士忌而他姓名的首字母正好就是“J和B”。 大概是威士忌的一种。——译注 例4.[原文]‘Frangula,’Williamsaidsuddenly,bendingovertoobserveaplantthat,onthatwinterday,herecognizedfromthebarebush.‘Agoodinfusionismadefromthebark.’ [译文]“桤木”,威廉突然说,一边弯下身子去观察一棵小植物,在冬日光秃秃的灌木丛中,这棵植物分外显眼:“其皮可入药。” Frangula,又名泻鼠李,其皮可入药,是一种轻度的泻剂。——译注 例5.[原文]Bypagansymbol:eagleforJupiter. [译文]异教的符号——以鹰代朱庇特。 朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯。——译注 例6.[原文]Fascinatedbyinfinity,Greekcivilization,alongsidetheconceptofidentityandnoncontradiction,constructstheideaofcontinuousmetamorphosis,symbolizedbyHermes.Hermesisvolatileandambiguous,heisfatherofalltheartsbutalsoGodofrobbers-invenisetsenexatthesametime. [译文]受无限这一观念的吸引,希腊文明除了拥有“同一”的概念与“矛盾”的概念之外,它还发展出“无限变形”的思想。其突出代表是赫尔墨斯(Hermes)。赫尔墨斯变幻无常,模棱两可;他是艺术之父,又是“劫掠之神”。 3.从视域二度融合视角对个案的分析 3.1目的语读者群体公共视域的确定 如果说“视域就是视力所及的区域,它囊括了从某个特定的立足点出发所能看到的一切,”那么,所谓目的语读者群体公共视域也就是从目的语读者作为一个群体的立足点出发所能看到的一切,具体而言就是目的语读者所共有的接受能力和期待。 但是,“目的语读者在译者的翻译过程中不可能是一个个具体的对象,而只是译者对目的语读者的一种虚拟,是一个抽象的读者群体。”这一抽象的群体,因其成员在智审美情趣、认知能力、语言能力、知识结构等等各方面的差异,并