预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等视阈下非标准英语汉译研究的任务书 任务书 研究题目:功能对等视阈下非标准英语汉译研究 研究背景:近年来,随着全球化的不断加深,跨文化交流的需求越来越大。而随之而来的是在语言交流中出现了非标准英语。非标准英语根据不同的功能需求和社会背景而产生,它们通常是地方性的口语,而不是标准英语。在非标准英语之间的翻译中,如何保持其功能对等以及正确的翻译成为了极为重要的议题。 研究目的:本研究旨在探讨在功能对等视阈下,如何对非标准英语进行准确、合理并且可接受的汉译。 研究问题: 1.非标准英语的定义和特点是什么? 2.在翻译非标准英语时,如何保持其功能对等性与语言风格? 3.如何确保非标准英语的翻译准确、合理并且可接受? 4.如何避免非标准英语在翻译过程中出现的偏见、误解和语言障碍? 研究方法:本研究将采用文献研究、访谈研究和对比分析等方法。 文献研究:通过查阅相关文献对非标准英语的特点、功能对等性翻译等问题进行梳理和总结,为后续研究提供理论支撑和研究方法。 访谈研究:通过与相关从业者进行深入的访谈,了解翻译非标准英语时的实践经验和个人看法,进一步探讨和分析非标准英语的翻译方法和技巧。 对比分析:通过对比不同翻译版本中的非标准英语,分析其功能对等性和汉译合理性,并结合语言风格、实际效果等方面对翻译结果进行评估,为研究结论的提出提供支撑。 研究意义:本研究旨在明确非标准英语的功能对等翻译方法,提高对非标准英语的理解和应用能力,为英语教学和翻译实践提供有价值的参考。同时,本研究还将有助于缩短不同语言间的沟通和交流障碍,促进跨文化交流和合作,推进多元文化的发展。 研究计划: 第一阶段:文献研究和调研 1.阅读相关文献,分析非标准英语的定义,特点,及其翻译方法。 2.调查相关从业者,了解实践经验和看法。 第二阶段:对比分析 1.选择一些非标准英语文本和其翻译版本,进行对比分析。 2.结合功能对等视阈和语言风格对翻译版本进行评估。 第三阶段:提出研究结论 1.根据对比分析和实践经验提出相应的翻译策略和建议。 2.撰写论文,评介研究结果。 参考文献: 1.Chen,Jing.(2014).“TheTranslationofNon-standardEnglishintoChinese:APerspectiveofFunctionalEquivalence.”JournalofLanguageTeachingandResearch5(3):716-720. 2.He,Kailing.(2009).“OntheTranslationofNon-standardEnglishintoChinese.”ChineseTranslatorsJournal6:11-14. 3.Hu,Yiping.(2010).“AFunctionalEquivalence-basedResearchontheTranslationofNon-standardEnglishinLegalDocuments.”JournalofGuangdongUniversityofForeignStudies24(3):58-62. 4.Zhang,Xinmin.(2013).“TheTranslationofNon-standardEnglishfromaCulturalPerspective.”ChineseTranslatorsJournal4:77-80. 5.张馨木.(2020).中英翻译中方言与非标准口语翻译研究[硕士论文].上海外国语大学. 注:以上论文的被引证项和出处,与本文中所引用内容不匹配,请修改