预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视域下的政经类文本翻译实践报告:以《当中国统治世界》(节选)为例的开题报告 一、选题背景 随着中国在近年来经济实力的快速增长和全球影响力的不断扩大,越来越多的人开始关注中国的政治和经济模式以及其对全球的影响。其中,一些西方国家开始担心中国的崛起可能会挑战其全球霸权地位,而一些亚洲国家则开始考虑如何与中国建立更加紧密的经贸关系。而中国近年来也通过各种途径加强自己在国际体系中的话语权和影响力,使得中国的存在不可忽视。因此,通过翻译一些描述中国政治和经济现状以及未来展望的文本,可以更好地探索和理解中国的重要性和存在感,同时也可以为西方国家和亚洲国家之间的相互了解和合作带来便利。 二、选题对象 本次研究选择了英国作家马丁·雅克的《当中国统治世界》作为翻译对象,该书通过对中国政治、经济以及社会制度的描述和分析,帮助读者更好地了解中国的现状和未来发展方向。而本次研究重点选取了该书的一段节选,即“中国的经济崛起将挑战谁的统治地位?”一章,并从目的论的视角出发,对该章节进行翻译实践,以探讨如何在翻译过程中更好地传达原文作者要表达的意思,以及如何更好地适应目标读者的阅读习惯和文化背景。 三、研究目的与内容 本次研究的目的主要有以下两个方面: 1.探索在目的论视域下,如何翻译涉及政治和经济内容的文本,以及如何传递作者的意图。 2.探讨如何在翻译过程中适应目标读者的阅读习惯和文化背景,以获取更好的阅读效果。 在研究内容方面,本次研究主要通过以下几个步骤来达到研究目的: 1.对原文进行阅读和分析,将重要内容和结构梳理出来,同时注重作者表达思想和情感的方式。 2.根据目标读者的文化背景和阅读习惯,对译文进行调整和优化,以达到更好的阅读效果。 3.在翻译过程中,积极与原作者沟通,了解原文藏在文本背后的意图和情感,以更好地传递作者的意图和情感。 四、研究意义 本次研究的意义有以下三个方面: 1.通过对涉及政治和经济的文本进行翻译实践,可以进一步加深对中国政治和经济发展的了解,从而更好地理解中国的现状和未来发展方向。 2.在翻译过程中,考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯,可以帮助读者更好地理解和接受译文,也为不同文化背景之间的了解和合作带来便利。 3.本次研究可以探索不同语言和文化下的思维和表达方式,提升研究者的跨文化交际能力和翻译技巧,同时也为相关领域的研究提供借鉴和启示。 五、研究方法 本次研究采用的方法主要包括: 1.文本分析法:对原文进行逐句分析和整体梳理,重点把握重要内容和结构。 2.交际翻译方法:在翻译过程中,注重传递作者的思想和情感,积极与作者沟通,力求达到最佳翻译效果。 3.对比分析法:将原文和译文进行对比分析,检查译文是否传达了原文的意思和情感,以找出可能存在的问题并加以改进。 六、预期成果 本次研究的预期成果包括: 1.对原文进行逐句分析和整体梳理,得到一份准确、流畅的译文,传达作者所表达的主旨和核心意思。 2.对涉及政治和经济语言的翻译能力得到提升,对翻译技能得到锻炼,同时也增进对中国政治和经济的了解。 3.通过与原作者沟通和思考,对如何在跨文化交流中进行更好的翻译工作得到更深入的认识。 七、研究计划 本次研究的时间计划如下: 1.第1周:选题、初步阅读原文,确定研究方向和目标。 2.第2~3周:逐句分析和整体梳理原文,编写翻译工具和参考资料。 3.第4~5周:根据目标读者的文化背景和阅读习惯,进行译文的调整和优化。 4.第6~7周:与原作者进行交流和沟通,寻求原文的深层次意图和情感,并加以译出。 5.第8周:完善译文,将翻译过程和经验进行总结和反思,撰写翻译实践报告。