预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法的研究的中期报告 本研究旨在探讨接受美学视角下《围城》中幽默语的翻译方法。本中期报告将介绍研究背景、研究目的、研究方法、框架以及已完成的工作。 一、研究背景 随着全球化的进程,文化交流日益频繁,跨文化翻译的需求也越来越大。其中,文学作品的翻译因其特殊性而备受关注。在不同的语言和文化环境中,某些作品的文化元素往往会产生巨大变化,其中就包括幽默元素。幽默在不同语言、文化环境中的表达方式、概念、价值等都可能存在巨大差异,因此如何在翻译过程中恰当地传达原作中的幽默语言成为了重要的翻译问题。 《围城》作为20世纪中国的现代文学代表作,是一部充满幽默的小说。在翻译过程中,如何保持原作中的幽默元素成为了一大难题。因此本研究旨在从接受美学视角出发,探讨在翻译中如何恰当地传达幽默元素。 二、研究目的 本研究旨在探讨接受美学视角下《围城》中幽默语的翻译方法,具体包括以下几个方面: 1.分析原作中的幽默语言的特点和形式,探讨其文化背景和价值; 2.分析译者在翻译中面临的挑战,剖析翻译策略及其效果; 3.思考如何在翻译中恰当地传达幽默元素,保持原作风貌; 4.提出可借鉴的翻译方法和策略。 三、研究方法 本研究采用文献调查法和比较分析法。通过查阅相关文献,分析《围城》幽默语的特点和形式,并了解不同译者在翻译中的翻译策略。同时,比较分析多个版本的翻译,探讨各种方法和策略的优缺点,以期提出更恰当的翻译方案。 四、研究框架 本研究框架包括三个部分:原作分析、翻译分析和比较分析。其中,原作分析部分主要分析围城中的幽默语言的特点、形式及其文化背景和价值;翻译分析部分主要分析不同译者的翻译策略及其效果,并提出翻译中需要注意的问题;比较分析部分将对多个版本的翻译进行比较分析,探讨各种方法和策略的优缺点,并提出可借鉴的翻译方法和策略。 五、已完成的工作 本研究已完成了文献调查及原作分析,初步探讨了围城中的幽默语言的特点及其文化背景和价值。同时,对不同译者的翻译策略进行了初步的比较分析,初步总结了可借鉴的翻译策略和方法。 六、结论 本研究旨在探讨接受美学视角下《围城》中幽默语的翻译方法。通过文献调查和比较分析,我们得出了一些初步的结论:幽默元素在不同文化中存在着巨大差异,翻译中需要结合文化背景进行恰当的传达和调整;不同译者翻译策略也存在差异,需要结合具体情境进行选择;在翻译中需要注意保持原作的风貌和精神。在接下来的研究中,我们将着重探讨如何在翻译中实现原作和译文的文学美学价值的转换和表达。