预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联理论语境观看描述和叙述性文体之英译汉的综述报告 关联理论是文学研究的重要理论之一,在英语教学中也有着广泛的应用。随着国际化程度的加深,英译汉的翻译工作也日益重要。本综述报告通过关联理论的语境,探讨英语叙事文体在翻译过程中的问题,分析其特点和应注意的事项。 英语叙述性文体是指以叙述为主要手段,展现事物变化和事件发展过程的文学作品,包括小说、故事、新闻报道等。这些文体的特点在于虚构、连续性和情节,需要认真理解原作的意图和背景,才能准确地转化为中文。而在翻译过程中,文本间的关联及其语境则是必须要考虑的因素。 首先,英文叙述文本的关联有时比较隐晦,需要仔细捕捉原作中潜在的关联点,从而确保译文的连续性。比如,在翻译小说和故事的时候,时空上的转换可能会造成反感或者干扰,因此,翻译者需要对事件或场景进行进一步的梳理和安排,既避免翻译失误,又确保翻译流畅。另外,叙述文本中的方式和角度也是影响词义复杂度的因素。英语中有许多修饰语和副词可以通过语感和词义进行补充,而中文则需要考虑词汇干扰问题,因此在翻译时需要综合考虑文本的语感、语气、语调和语境,避免产生歧义或语言不流畅的情况。 其次,英文叙述性文本中的修辞手法也需要在翻译过程中进行适当的调整。且不说口吻和场景的控制,当作家遇到语言困难时,则会使用广泛去夸张和缩小语言的营造效果。英语中有许多修辞手法,如隐喻和比喻,在翻译过程中需要适当进行调整。因为语言文化的差异,有些“译后意象”不一定符合中文的审美特点。因此,翻译者需要全面考虑译文的接受者,避免出现翻译“地雷”。 最后,英语的叙述文本人物之间关系的呈现也是阅读时容易被忽略的因素。英文的叙事文本中,人物之间的关系非常重要,这些关系给出了一个角色在所处情景中的生存状态和角色表演的依据。在英语中,有时人物之间的关系是隐含的,需要通过合理的语言组织和描写来故事。然而,在翻译叙述性文本时,如果只是单纯地直译,这些关系可能会丢失。因此,翻译者还要对原作中涉及到的所有人物进行理解,并确保适当地转化到中文语境中。 总之,翻译叙述性文本需要在语言和文化的层面上进行适当地调整和转化以提供更好的读者体验。在进行翻译时,需要注意文本间的关联和特点的体现,并注意涉及到文化差异的问题。在语境相似但语言结构不同的叙述性文本的翻译中,关联理论为我们提供了深刻的理论支持和指导,帮助我们准确地传递所要表达的意义,并符合中文读者的阅读习惯。