预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于关联理论的认知语境与厚翻译研究——严复译作为个案分析的综述报告 概述 随着全球化和文化交流的深入,厚翻译(thicktranslation)作为一种新的翻译方法逐渐受到关注。相较于传统的逐字逐句翻译,厚翻译更注重源语言和目的语言之间的关联和认知语境。本文以严复译作为个案分析,综述了基于关联理论的认知语境与厚翻译研究的现状。 关联理论与认知语境 关联理论(RelevanceTheory)是由Sperber和Wilson在1986年提出的一个认知理论,它认为理解和沟通的本质在于寻找信息的相关性。与此同时,认知语境也是一种重要的理论,它指的是语言表达所依赖的特定背景和语境。在厚翻译中,关联理论和认知语境都扮演着重要的角色。翻译者需要通过深入理解两种语言之间的语义关系,从而让读者更准确地理解原文的文化意义。 严复译作为个案分析 严复是中国著名的翻译家和作家,他的译作在20世纪50年代至70年代的中国文化界产生了重大影响。本文选择了他的三篇译作——《红楼梦》、《傲慢与偏见》、《茶花女》作为个案分析,以此探讨基于关联理论的认知语境与厚翻译研究的现状。 《红楼梦》翻译中,严复注重了人物形象的刻画和文化背景的转化。例如,在第一回的翻译中,他将“阿弥陀佛!姐姐这一俯身,实在好一个千金佛”译成“千金散发金钗寒”。“姐姐”和“千金佛”之间的隐含关联性,以及千金女子的文化背景都得到了恰当地表现。 《傲慢与偏见》翻译中,严复注重了英格兰19世纪社会文化的情境。例如,他将主角伊丽莎白在和达西先生的对话中的“ill-bred”(没有良好的教养)译为“无教养”,以更加准确地表现剧情背后的文化因素。 《茶花女》翻译中,严复注重了法国文化的背景和情景。例如,他将主角玛格丽特对男友阿尔芒的描写中的“一位的士绕着广场走了一圈,又停到门口来,后面跟着那位暖衣的男人”译为“来了一辆马车,在门口停下。车夫走过来,退到一边,跟在他后面的则是个披着背心外衣的年轻人”,以更加准确地反映了法国19世纪的社会风貌和文化背景。 结论 通过对严复的三篇译作分析,我们可以看到基于关联理论的认知语境与厚翻译在严复的翻译实践中得到了广泛的体现。在未来的翻译实践中,我们应更加注重关联理论和认知语境的应用,以更加准确地表达原文的文化意义。