预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

对部分动名兼类分歧词的考察与处理的中期报告 动名兼类分歧词是指既可以作为动词使用又可以作为名词使用的词汇,例如“读书”,既可以作为动词表示阅读,也可以作为名词表示读书这个行为或活动。 在中文中,动名兼类分歧词的数量众多,不同的词语往往还具有不同的意义和用法。因此,在进行翻译时,对于这些词语的处理显得尤为重要。 本报告主要提出两点对于动名兼类分歧词的考察与处理建议: 一、查看上下文、确定意图 动名词和名词在表达意思时有时会有一些微妙的差别,有时候这种差别对于翻译的精准度至关重要。因此,在翻译过程中我们需要仔细地查看上下文,确定说话者的语意以及上下文所要表达的意思。只有在完全理解原文的基础上,才能准确翻译出对应的词语。 以“读书”为例,如果是作为动词,我们可以翻译为“read”,如果是作为名词,则可翻译为“reading”。在此时需要确认上下文中对“读书”这个词的描述究竟是描述了一个行为,还是一个状态。只有确认清楚描述的是什么,才能准确翻译。 二、考虑语法结构、选用合适的时态和语态 动名词和名词在语法结构上也有一定的区别。动名词本质上是一种动词,因此需要选用相应的时态和语态,而名词则相对简单一些。因此,在进行翻译时,我们需要根据语法结构差异选用相应的时态和语态,这样才能让翻译的译文更加准确。 以“看电影”为例,如果是要将其翻译为现在进行时,则应该选用动名词的形式,即“watchingmovies”,但如果要翻译为一个名词,则应该用“movie-watching”这个词作为名词形式。 综上所述,对于动名兼类分歧词的处理,我们需要认真考察上下文及语法结构,选用适当的翻译方法和词汇,以保证翻译的准确性和自然度。