预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究——以《诗经》的三个英译本为例的中期报告 本研究旨在探索基于语料库的翻译方法对埃兹拉·庞德翻译风格的影响,以《诗经》的三个英译本为例进行分析。本报告为该研究的中期报告,总结了研究进展和初步结果。 一、研究方法 本研究采用了基于语料库的翻译研究方法,具体包括以下步骤: 1.收集语料库:将《诗经》的三个英译本(ArthurWaley,JamesLegge和EzraPound)数字化并存储为文本文件。 2.数据清洗:在文本文件中删除标点符号、数字、空格等非语言信息,只保留原文和译文内容。 3.构建引用库:在整个语料库中选择一些样例文本,将其句子级别的原文和三个译本制成引用库,方便后续的比较分析。 4.计算各种统计量:利用计算机程序对语料库进行分析,计算各种统计量,如词频、词性分布、句式结构等。 5.分析结果:根据计算结果进行比较分析,探讨各个版本的译文在词汇和语法使用、翻译风格等方面的差异。 二、初步结果 在进行数据清洗和引用库的构建后,本研究主要进行了词频和词性分布的比较分析,初步结果如下: 1.词频分析 在三个版本的译本中,出现频率最高的词汇分别为:ArthurWaley版本为“人”(276次)、JamesLegge版本为“天”(343次)、EzraPound版本为“名”(283次)。此外,在三个译本中出现次数前十的常用词几乎没有重叠,表明不同版本有不同的词汇偏好。 2.词性分析 在三个版本的译本中,动词出现频率最高,在ArthurWaley和JamesLegge的版本中分别占16.6%和19.2%,在EzraPound版本中占22.5%。此外,在形容词和副词的使用上,EzraPound的版本相对其他两个版本更加简洁,使用率较低。 三、下一步工作 基于初步的结果,我们将进一步分析原文和三个版本的语言特点和翻译风格,探讨基于语料库的翻译方法对翻译风格的影响。具体来说,下一步工作包括: 1.更加细致地比较三个版本在翻译策略上的差异,特别是对于不同的词汇、语法结构和意象等处理方式的比较分析。 2.探究埃兹拉·庞德在翻译过程中所使用的方法和技巧,进一步解析他的翻译风格和思想。 3.基于译文的形式特点和文化内涵,分析不同版本的亮点和不足,并提出个性化的翻译建议和方法,有益于对现代诗歌翻译的探讨和实践。 四、结论 本研究以《诗经》为例,应用基于语料库的翻译方法进行分析,初步结果表明三个版本在词频和词性分布上存在差异,但仍需进一步分析。在下一步的工作中,我们将继续深入探究原文和译文语言特点和翻译风格,寻求与庞德翻译风格相关的共性和特殊性,为现代诗歌的翻译提供参考和借鉴。