预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论角度看自我管理类书籍的翻译的中期报告 前言 自我管理类书籍是近年来备受读者青睐的一类图书,包括但不限于《跃迁:从技术到领导者》、《哈佛你不能不知道的演讲课》、《精力管理》等。这些书籍一方面致力于阐释个人成长、职场进阶的原则和方法,在读者中间拥有很高的知名度和影响力;另一方面,随着中国社会的不断开放和国际化进程的推进,这类书籍的中文翻译也成为了国内出版社和译者的重要任务之一。 因此,在本次论文中,我们将以目的论角度为核心,对自我管理类书籍的中文翻译进行分析和评估,以期提供一些思路和方法,帮助从事翻译工作的读者拓宽视野、提高水平。 正文 目的论是一种以目的为导向的语言学理论,它试图回答语言为何被使用、使用者想要表达什么以及语用上下文在语言交际中的作用等问题。将目的论的思想运用到自我管理类书籍的中文翻译中,可以发现有以下几个重要问题需要解决: 1.翻译目的的明确性 自我管理类书籍的翻译目的是什么?这是翻译工作的核心问题之一。如果仅仅是为了将原著中的文字翻译成中文,那么这本书就不需要翻译。翻译的目的应该是让读者能够理解和接受原著中的内容,并且能够在实际生活和工作中进行应用。 为了实现这个目的,翻译者需要驾驭好两个难点:一方面是要尽量忠实于原著的内容,保持翻译的准确性和严谨性,另一方面是要用通俗易懂、生动活泼的语言表达出来,增加读者对内容的吸引力和阅读体验。这两个方向很难平衡,需要经过多次修改和打磨才能得到一个好的结果。 2.目标读者群体的定位 自我管理类书籍在不同的文化、背景和年龄群体中有着不同的受众。对于国外的自我管理类图书,应该根据目标读者群体的文化背景和法律法规的要求进行适当的调整和修改。对于国内的自我管理类图书,翻译者需要从读者的角度出发,对翻译结果进行筛选、升华,使得读者能够更好地理解和贯彻原著中的内容。 此外,翻译者还需要根据目标读者群体的语言习惯、阅读习惯和心理需求,在翻译过程中增加适当的注释、补充和转换。比如,在原著中可能会出现一些晦涩难懂的专业术语,此时翻译者就需要将其翻译成通俗易懂的语言,并且增加相应的解释说明。 3.语境的考虑 语境是语言交际过程中的重要因素,它是指人们在进行语言交流时所处的具体情境,包括身处的时间、空间、社会和文化等方面。对于自我管理类书籍的翻译来说,翻译者需要深入了解原著所处的语境,并且将其转化为目标语言的文化和社会背景,以便读者可以更好地理解和接受内容。 比如,在翻译《精力管理》一书时,翻译者需要注意原著所处的文化背景和社会环境,将书中所提到的一些职场经验和生活技巧,进行适当的翻译和转换,使其更符合中国读者的实际情况和需求。 结论 目的论作为一种以目的为导向的语言学理论,对自我管理类书籍的中文翻译提出了重要的思考框架和方法论。翻译者在进行工作时,需要对翻译目的、目标读者群体、语境等方面进行深入思考和分析,以便能够得到一份准确、通俗、易懂、符合中国读者需求的翻译结果。