预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论角度看旅游资料翻译的错误与问题的中期报告 旅游资料翻译是为了将原始的旅游信息呈现给目标用户,以促进旅游行业发展和促进旅游文化交流。然而,在翻译过程中会出现一些错误与问题,这些错误与问题会影响到旅游信息的准确性和可信度,从而降低目标用户的体验和满意度。 从目的论角度看,旅游资料翻译的错误与问题主要体现在下面几个方面: 1.文化差异: 旅游资料翻译中经常涉及到文化差异的问题,这可能会导致目标用户的误解和混淆。例如,西方国家和中国的宗教信仰、饮食习惯、礼仪习惯等方面存在大的差异,如果没有对这些差异进行适当的解释和翻译,就有可能引起文化冲突和误解。 2.专业术语: 旅游资料翻译中涉及到很多专业术语,如果翻译不准确或者使用不当,会影响目标用户对旅游信息的理解和接受。例如,景点名称、酒店设施、旅游线路名称等方面的术语,应该按照行业标准进行翻译,避免出现错译、漏译等问题。 3.语言表达: 旅游资料翻译要求准确、简洁、清晰,涉及到语言表达的问题。如果翻译水平不高,或者没有对目标用户的语言习惯和口味进行了解,就会出现语言表达不清晰、词汇使用不当等问题。这会影响目标用户对旅游信息的理解和接受。 4.篇章结构: 旅游资料翻译需要注意篇章结构的合理性和连贯性,以便目标用户能够流畅地阅读和理解。如果篇章结构不当,或者翻译不连贯,就会影响目标用户的阅读体验,降低旅游信息的吸引力和潜在价值。 从以上四个方面来看,旅游资料翻译的错误与问题具有一定的共性和普遍性。为了提高旅游资料翻译的质量,需要加强翻译者的专业素养和语言能力,充分了解目标用户的特点和需求,以确保翻译出的旅游信息能够有效地促进旅游行业的发展和推广。