预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译审美视角下的化妆品品牌名称汉译的中期报告 为了更好地满足市场需求和提高消费者体验,越来越多的化妆品品牌开始使用汉字名称或汉语拼音名称。然而,在翻译品牌名称时,需要考虑到楷书书法的美感和汉字的音韵美感等审美因素。以下是翻译审美视角下的化妆品品牌名称汉译的中期报告: 1.Chanel 香奈儿(Xiāngnàiér) 根据楷书书法,将法语中的“Chanel”转化为汉字“香奈儿”,这个汉字组合十分符合中文的审美需求,在音韵美感方面也很好。 2.Dior 迪奥(Díào) 相比“Dior“这个外来语,汉语拼音名称能更好地捕捉到音韵的美感,所以我们使用“迪奥”来翻译。 3.EstéeLauder 雅诗兰黛(Yǎshīlándài) 这个品牌名虽然有一个中文的姓氏“兰黛”,但是它的名字“Estée”在汉语中没有对应的意思。因此,我们将其翻译为“雅诗兰黛”,这个汉字组合既具有美感,又能够准确地传达出品牌的意思。 4.L'Oréal 欧莱雅(Ōuláiyǎ) “L'Oréal”这个品牌名称在汉语里比较难以翻译。我们使用“欧莱雅”,在保持意义上的准确性的同时,也符合汉语审美需求。 5.MAC 魅可(Mèikě) “MAC”这个品牌名称较短,没有明确的含义。因此我们对其进行拼音翻译,用“魅可”来强调品牌的个性化和时尚感。 总的来说,我们在进行品牌名称汉译时应当更加注重汉语的审美需求和美感,同时也要保证翻译的准确性。