预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从顺应论视角看公益广告标语翻译的中期报告 本次研究旨在从顺应论视角,探讨公益广告标语翻译中存在的问题,并提出相应的改进措施。本研究采用文献资料法和问卷调查法进行研究。 一、文献资料分析 1.公益广告标语翻译存在的问题 公益广告标语翻译中存在以下问题: (1)机器翻译的使用率高,但翻译质量差。 (2)缺乏对目标文化的理解和适应,导致翻译出现误解和不准确的情况。 (3)翻译的语言风格和文化意蕴与原文不符。 (4)没有考虑到口号的实际效果和接受度。 2.改进措施 为了解决上述问题,应采取以下措施: (1)提高翻译质量,减少机器翻译的使用,注重文化适应性和语言风格的处理。 (2)增加对目标文化的了解和理解,寻找共性和差异,使翻译更准确和有意义。 (3)注重口号的实际效果和接受度,考虑受众的文化和心理需求。 二、问卷调查分析 本研究采用问卷调查法对受访者进行了调查,针对公益广告标语翻译的相关问题,获得了以下结果: 1.受访者对公益广告标语翻译的重视程度普遍较高。 2.受访者认为公益广告标语翻译应注重准确、简明、易懂。 3.受访者指出公益广告标语翻译中存在的问题主要包括:翻译不准确、文化差异引起的误解、语言风格与原文不符等。 4.受访者认为公益广告标语翻译的改进措施包括:增加文化适应性、减少机器翻译的使用、注重语言风格等。 综合分析文献资料和问卷调查结果,可以得出一些结论: 1.公益广告标语翻译需要注重文化适应性和语言风格的处理,减少机器翻译的使用,提高翻译质量。 2.公益广告标语翻译需要考虑受众的文化和心理需求,注重口号的实际效果和接受度。 3.对公益广告标语翻译的改进措施包括:增加对目标文化的了解和理解、注重语言风格和文化意蕴与原文的符合度、不断优化翻译质量,让公益广告标语更贴近受众。